==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།།
སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ཀརྨ་ཀྲ་མ་བི་དྷི། །བོད་སྐད་དུ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མ་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེས། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །དང་པོར་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་བསམ་དང་ཀློག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གསང་བའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ། བསྟན་བཅོས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། གཏོང་སེམས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
ལྷའི་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་སློབ་མ་བརྟགས་པའི་རྗེས་ལ། དང་པོ་ལྷའི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཙོ་བོའི་འཛབ་ནི་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཛབ་ནི་སྟོང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཛབ་ནི་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་པས། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
ས་བརྟག་པའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་སེམས་དག་པ་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ནགས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་མམ།
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་མམ། དུར་ཁྲོད་གྲུབ་པའི་གནས་སམ། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་གནས་སམ། ཡང་ན་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་རང་གི་སེམས་འཇུག་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དགྲམ་མོ། །གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུས་མཐོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་མཐོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་མཐོ་ན་རིགས་བཞི་དང་ལྔ་

【汉语翻译】
嘿金刚坛城事业次第仪轨，莲花生大师造。
嘿金刚坛城事业次第仪轨，
莲花生大师造。
观察弟子相状之次第。
印度语：嘿跋折罗曼荼罗羯磨次第毗提。（梵文天城体：हेवज्रमण्डलकर्मक्रमविधि，梵文罗马拟音：Hevajramaṇḍalakarman krama vidhi，汉语字面意思：嘿金刚坛城事业次第仪轨）。藏语：嘿金刚坛城事业次第仪轨。顶礼吉祥嘿金刚。首先，阿阇黎从上师处获得灌顶，安住于誓言，具足一切相状者，为给予弟子灌顶之故而绘制坛城，首先应当观察弟子的相状，即其言语柔和悦耳，对一切众生具有慈爱和悲悯之心，精进于闻思和诵读，对甚深方便和智慧之理，秘密之法极为信仰，恭敬上师，不畏惧论典，具有广大布施之心的弟子，应当完全摄受。

修持本尊之次第。
如是观察弟子之后，首先修持本尊，其中主尊之明咒应当念诵一百万遍，诸佛母之明咒应当念诵一千遍。其中有些阿阇黎说，诸佛母之明咒不必念诵，为何呢？因为已汇集于勇士之支分中，故只需修持勇士即可。

观察地基之次第。
如是念诵之后，若出现验相，则开始绘制坛城。首先应当清净自心，以嘿金刚之慢，令诸神欢喜，为绘制坛城之故，应当完全观察地基，即在极为寂静之森林，或菩提萨埵之家，或大海岸边，或尸陀林成就之处，或先前已绘制坛城之处，或者在任何自己心仪之美妙悦意之处，以香水洒之，并散布各种鲜花。无论在任何地方，朝向东方和北方，则成为瑜伽士们之成就。中央高耸，则将获得大手印之持明。北方高耸，则将追随空行母们。东方高耸，则将获得四种和五种

【英语翻译】
The ritual of the Hevajra Mandala Karma sequence, made by Master Padmasambhava.
The ritual of the Hevajra Mandala Karma sequence,
Made by Master Padmasambhava.
The sequence of examining the characteristics of disciples.
In Sanskrit: Hevajra Mandala Karma Krama Vidhi. In Tibetan: The ritual of the Hevajra Mandala Karma sequence. Homage to glorious Hevajra. First, the Acharya who has received empowerment from the Lama, abides by the vows, and possesses all the characteristics, in order to empower the disciple, draws the mandala. First, the characteristics of the disciple should be examined, that is, he speaks softly and pleasantly, has love and compassion for all sentient beings, is diligent in listening, thinking, and reciting, has great faith in the profound methods and wisdom, the secret Dharma, respects the Lama, is not afraid of the scriptures, and has a generous mind. That disciple should be completely accepted.

The sequence of practicing the deity.
After examining the disciple in this way, first practice the deity. The mantra of the main deity should be recited one hundred thousand times. The mantra of the goddesses should be recited one thousand times. Some Acharyas say that the mantra of the goddesses is not necessary, why? Because it has been assembled in the limbs of the hero, so only the hero should be practiced.

The sequence of examining the ground.
After reciting in this way, if signs appear, then begin to draw the mandala. First, purify the mind, with the pride of Hevajra, please the deities, and for the sake of drawing the mandala, the ground should be completely examined, that is, in a very secluded forest, or the home of a Bodhisattva, or the shore of a great ocean, or a place of accomplishment in a charnel ground, or a place where a mandala has been drawn before, or in any beautiful and pleasing place that pleases one's mind, sprinkle with fragrant water, and scatter various flowers. Wherever the place may be, if it inclines to the east and north, it will become the accomplishment of the yogis. If the center is high, then the Vidyadhara of the Great Seal will be obtained. If the north is high, then one will follow the Dakinis. If the east is high, then one will obtain the four and five

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་གཞི་དབུས་དམའ་ན་སྔགས་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེར་བསྒྲུབས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་བརྟག་པའི་རིམ་པའོ། །
ས་བསླང་བའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་དབུས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་འདུག་ལ། སའི་ལྷ་མོ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ལན་གསུམ་དུ་ས་ལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བརྡབས་པས་སའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མདོག་སེར་པོར་གནས་པ། བཞིན་སྡུག་ལ་མཛེས་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩལ་འཚལ། ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། །སའི་ལྷ་མོ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་ཡིན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ནས། ས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་ས་བསླང་བའི་རིམ་པའོ། །
ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དེར་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་དོན་དུ། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། པུས་མོ་ཡན་ཆོད་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་རོ་རྡོ་བ་དང༌། མགལ་དུམ་དང༌། སོལ་པ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི། ས་གཞན་བཟང་པོ་སྣུམ་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་པས་དགང་ངོ༌། །ཡང་ན་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ཆུ་བསྲེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཤིང་བཤང་གཅིས་བཀང་ལ། འཐས་པར་བཅགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་བཅུག་ལ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདུག་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
等等的分别念头就会止息。如果地基中央低洼，修持明咒者就会充满恐惧。像这样在具备上述特征的地方进行修持，就能获得如愿的成就。这是观察地基的方法。

挖掘地基的方法：

在如是观察的地基中央，安住于吉祥金刚，祈请地神并向其祷告，双手手指三次击打地面。击打后，地神从地下出来，观想将其召唤至瑜伽士面前安住。这位地神身着各种装饰，身色黄色，容貌端庄美丽，手中拿着宝瓶，心想：我该做什么，请您指示。像这样观想后，向地神供奉供水、漱口水、供品和朵玛，并念诵以下偈颂：

救护者一切诸佛陀，行持之理及差别，土地及度彼岸上，地神您乃具主权。
如来释迦狮子尊，如何摧毁魔军众，如是吾亦从魔中，获得胜利而绘坛。

如此念诵三遍之后，地神以喜悦的容光说：您是导师，请绘制坛城吧！然后观想地神融入地下。这是挖掘地基的方法。

加持地基并准备就绪的方法：

然后用香水洒在那块地上，并点洒五甘露。然后了解挖掘的次第，为了上、中、下三种成就，挖掘到颈部、脐部和膝盖以上。然后清除土中的石块、瓦片、煤炭、骨头、碎瓦、沙砾和土块等杂物，用其他好的、湿润的土地，混合旃檀、藏红花、樟脑和麝香等香料填满。或者将香水和水混合，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的水混合，并用粪便和尿液填满，揉搓压实。放入宝石等宝藏，使其表面像手掌一样平坦，然后安住在具有六支的瑜伽中，念诵（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）使所有地基变成金刚

【英语翻译】
and so on, conceptualizations will cease. If the center of the ground is low, the mantra practitioner will be filled with fear. Thus, if one practices in a place with such characteristics, one will attain the desired siddhis. This is the method of examining the ground.

The method of raising the ground:

In the center of the ground that has been examined in this way, one should reside in the presence of Hevajra, and invoke the earth goddess and offer prayers to her. One should strike the ground three times with the fingers of both hands. By striking, the earth goddess emerges from within the earth, and one should contemplate summoning her to the presence of the yogi and abiding there. That goddess is adorned with all ornaments, dwells in a yellow color, has a beautiful and lovely face, and holds a vase in her hand. One should think, "What should I do? Please command me." Having contemplated in this way, one should offer the goddess offering water, washing water, offerings, and torma, and recite these words:

Protector of all Buddhas,
The manner and distinction of conduct,
On the earth and the perfections,
O goddess, you have power.
Shakya Simha, the protector,
How he subdued the armies of demons,
Likewise, may I from the demons,
Be victorious and draw the mandala.

After reciting this three times, the earth goddess, with a joyful countenance, says, "You are the teacher, please draw the mandala!" Then one should contemplate the earth goddess dissolving into the earth. This is the method of raising the ground.

The method of blessing the ground and preparing it:

Then, sprinkle that area with fragrant water and apply drops of the five elixirs. Then, knowing the order of excavation, for the sake of the three siddhis, superior, middling, and inferior, one should excavate up to the neck, the navel, and above the knees. Then, remove stones, clods of earth, charcoal, bones, shards, gravel, and lumps of earth, etc., from the soil. Fill it with other good, oily soil mixed with fragrant sandalwood, saffron, camphor, musk, etc. Alternatively, mix fragrant water with water in which the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) has been recited, and fill it with excrement and urine, kneading and compacting it. Place treasures such as precious jewels inside, and on top of it, make it as flat as the palm of the hand. Then, sit in yoga with the six limbs, and by reciting (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: ॐ रक्ष रक्ष, Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa, Literal Chinese meaning: Om Protect Protect) transform all the ground into vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང༌། ལོགས་དང་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོར་ཁྲོ་བོ་མཆོད་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེར་བཏགས་པས། །བདག་གིས་དོན་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །
བགེགས་བསལ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱ་གྲམ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། རྒྱན་ལྔར་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདུན་ལ་སོགས་པར་འདུག་པའི་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རིགས་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་མདོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐུལ་བའི་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི།།
དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྔངས། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བ། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་འབྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེས། །བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། མིག་གཡས་སུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གཡོན་དུ་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང༌། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོས་པའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
应作空性之体性，四面及上方作成金刚帐及金刚之伞盖。然后念诵“嗡 班匝 班哇 班匝 班达 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 帕瓦 瓦日 班达 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，金刚，束缚，吽)”，使一切充满光明。嘿汝嘎怒尊之供养，请天女您作见证，以各种珍宝粉饰，我绘制有意义之坛城。这是加持地基并安住于准备之次第。
遣除障碍之次第。
然后，上师应具足六支，头顶有十字架，颈饰，耳环，腰带，手镯，以及具足五种装饰，手持金刚杵和铃，如前所说，在前方等处安住的四位天女，即具足四部族之三摩地的四位，安住于四方，手持金刚杵和铃，应劝请（本尊）。劝请之前，应先供养，由具足高里三摩地的（天女）念诵“嗡 班匝 布贝 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：嗡 瓦日 布贝 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)”，“嗡 班匝 都贝 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 都贝 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)”，“嗡 班匝 阿洛给 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 阿洛给 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽)”，“嗡 班匝 根德 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 根德 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)”，“嗡 班匝 奈威德耶 阿 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 奈威德耶 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra naive dye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽)”，以五种供养供养，并以“您是瑜伽母众所围绕”等语赞叹，然后如此劝请：
“诸佛皆寂静，
诸佛之所依，
生起金刚萨埵之，
坛城引导请宣说。
一切相皆圆满，
一切非相皆超越，
普贤菩萨身之尊，
坛城引导请宣说。
真实佛陀最寂静，
智慧行持种种行，
普贤菩萨语之尊，
坛城引导请宣说。
一切有情大心者，
自性清净无垢染，
大日如来生起之，
坛城引导请宣说。”
然后，以上述手印和观想嘿汝嘎金刚，应遣除障碍，在双足观想由吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所生的各种金刚杵，右眼观想由玛字(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)所生的太阳坛城，左眼观想由扎字(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎)所生的月亮坛城，以金刚眼观视一切，即：
“迅速转动之眼，
牵动眼之睫毛，
称为燃烧之视线，
一切众

【英语翻译】
One should make it of the nature of emptiness, and make the sides and top into a vajra tent and a vajra canopy. Then, by saying "Om Vajri Bhava Vajra Bandha Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 帕瓦 瓦日 班达 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum)", make everything full of light. For the offering to Heruka, may the goddess be your witness. By decorating with various precious powders, I will draw the meaningful mandala. This is the order of blessing the ground and abiding in preparation.
The Order of Removing Obstacles.
Then, the teacher, possessing the six branches, with a cross on the crown of the head, a necklace, earrings, a belt, bracelets, and possessing the five ornaments, holding a vajra and bell, the four goddesses, such as Gauri, who are abiding in front and so on as mentioned above, the four who possess the samadhi of the four families, abiding in the four directions, holding a vajra and bell, should be urged (to the deity). Before urging, offerings should be made. By the one possessing the Gauri samadhi, offer with the five offerings of "Om Vajra Puspe Ah Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：嗡 瓦日 布贝 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum)", "Om Vajra Dhupe Ah Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 都贝 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum)", "Om Vajra Aloke Ah Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 阿洛给 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Ah, Hum)", "Om Vajra Gandhe Ah Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 根德 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah, Hum)", "Om Vajra Naivedye Ah Hum(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝེ་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：嗡 瓦日 奈威德耶 阿 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra naive dye āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Ah, Hum)", and praise with "You are surrounded by yoginis," and so on. Then urge with these words:
"All Tathagatas are peaceful,
The abode of all Tathagatas,
Please explain the mandala
Of the arising Vajrasattva.
All characteristics are perfectly complete,
All non-characteristics are perfectly surpassed,
Samantabhadra, the best of body,
Please explain the mandala.
The truly enlightened, the most peaceful,
Acting in various ways with wisdom,
Samantabhadra, the best of speech,
Please explain the mandala.
The great mind of all sentient beings,
Pure in nature, without defilement,
The great Vairocana, the source,
Please explain the mandala."
Then, with the mudra mentioned above and contemplating Heruka Vajra, one should remove obstacles. In both feet, contemplate various vajras arising from the letter Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the right eye, contemplate the sun mandala arising from the letter Ma(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma). In the left eye, contemplate the moon mandala arising from the letter Ta(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta). Look everywhere with the vajra gaze. That is:
"The eye that moves very quickly,
The drawing of the eyelashes,
Is called the burning gaze.
All beings"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དགུག་པར་རོ། །ཞེས་པས་དེ་ལྟར་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཟུང་ཞིང༌། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པ་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། ས་ཕྱོགས་འདིར་ང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱིས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པ་སའི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་ཧཱུཾ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་རྐང་པའི་འོག་ནས་ཕྱུང་བས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་པར་དོགས་ནས་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་རོལ་བའི་གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པོས་གར་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་བསྐྱོད་ནས་ལག་པ་བསྐྱོད། །སྨིན་མ་འདེགས་དང་རབ་འདེགས་འབྲང༌། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་ཟུར་མིག་དང༌། །བརླ་རྒྱས་སྟན་ལ་འདུག་པ་
པ་དང༌། མིག་ཡངས་གར་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང༌། །ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་སོ་ཡི་ཕྲེང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་གུར་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཆ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཉེས་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བགེགས་བསལ་བའི་རིམ་པའོ།། །།
ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཞག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བསམ་མོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཧཱུྃ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་སྃ་ལྃ་ཌྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། །རང་རང་གི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ཛཿ། ཞེས་བསྐུལ་བས། གཽ་རཱི་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
现在开始勾招！这样观看后，左手拿着铃，右手拿着金刚杵，上下好好地挥舞。以此驱逐住在那地方的（邪魔）。我为了此地的众生之利益而努力。无论是天神、龙、夜叉、乾闼婆、精灵、罗刹女、罗刹等居住于此地的土地之神，迅速离开！听到吉祥黑鲁嘎的命令后，迅速离开！对于那些不离开的，我的智慧金刚杵和卡杖嘎会将其头颅劈成一百份，这样说三遍。在有权势的方位念诵许多“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并绕三圈。从脚下发出如劫火般的光芒，心想恶毒者们害怕被烧毁而互相逃离。然后，以嬉戏的八种舞步跳舞，移动脚，移动手，眉毛抬起和极度抬起，稍微羞涩地斜视，大腿丰满地坐在垫子上，眼睛睁大地跳舞，嘴里的莲花带着微笑，稍微露出红色的獠牙，像昆达花一样洁白的牙齿排列着，吉祥的饮血瑜伽士，救度众生真是太神奇了！通过这些舞蹈等，驱逐邪魔等。然后，用先前所说的保护咒语，做金刚地基、帐篷和帷幔等。这样做了之后，坛城地基的瑕疵也会消失，这就是驱除邪魔的次第。

祈请天神的次第。

然后，用具有五种“བ”之相的香水和五种甘露涂抹，并在其上点上香的圆点。在圆点上放上花，观想成各种莲花。在莲花上，观想“ཨ”字化为太阳坛城，并在其上以各自的咒语“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、“གྃ”（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：གྃ）、“ཙྃ”（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ཙྃ）、“བྃ”（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：བྃ）、“གྷྃ”（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：གྷྃ）、“པྃ”（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པྃ）、“སྃ”（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：སྃ）、“ལྃ”（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལྃ）、“ཌྃ”（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：ཌྃ）的组合来生起天神的坛城。观想他们坐在各自的座垫上。然后，迎请智慧尊及其眷属，念诵“郭日 匝”（གཽ་རཱི་ཛཿ），以此来祈请。从郭日（གཽ་རཱི་）化现出许多手持铁钩的郭日（གཽ་རཱི་），

【英语翻译】
Now, let's begin the invocation! After looking in this way, hold the bell in the left hand and skillfully wave the vajra up and down in the right hand. By this, the (demons) residing in that place should be expelled. Here in this place, I will strive for the benefit of sentient beings. Whether it be gods, nagas, yakshas, gandharvas, spirits, rakshasis, rakshasas, or any other lords of the land residing here, quickly depart! Having heard the command of glorious Heruka, quickly leave! To those who do not leave, my wisdom vajra and khatvanga will shatter their heads into a hundred pieces, thus speak three times. From the powerful direction, recite many "Hūṃ" (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and circumambulate three times. Imagine that many rays of light like the fire of the eon emanate from under the feet, and the malicious ones, fearing being burned, scatter away from each other. Then, dance with the eight playful steps, moving the feet and moving the hands. The eyebrows are raised and greatly raised, glancing sideways with slight shyness, the thighs full, sitting on the cushion, the eyes wide open while dancing, the lotus of the mouth with a smile, slightly bearing red fangs, a string of teeth as white as kunda flowers, the glorious blood-drinking yogi, liberating beings is truly amazing! Through these dances and so forth, expel the obstacles and so on. Then, with the previously spoken protection mantra, create the vajra ground, tent, and canopy, etc. Having done this, the flaws of the mandala's ground will also disappear, and this is the order of dispelling obstacles.

The order of supplicating the deities.

Then, anoint with fragrant water possessing the five aspects of "བ" and the five nectars, and place a dot of incense on it. Place a flower on the dot and visualize it as various lotuses. On the lotus, visualize the "ཨ" transforming into a solar mandala, and on it, generate the mandala of deities with the combination of their respective mantras: "Hūṃ" (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), "Gaṃ" (གྃ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：གྃ), "Caṃ" (ཙྃ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：ཙྃ), "Baṃ" (བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：བྃ), "Ghaṃ" (གྷྃ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：གྷྃ), "Paṃ" (པྃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：པྃ), "Saṃ" (སྃ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：སྃ), "Laṃ" (ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལྃ), "Ḍaṃ" (ཌྃ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：ཌྃ). Visualize them sitting on their respective cushions. Then, invite the wisdom beings and their retinue by reciting "Gaurī Jaḥ" (གཽ་རཱི་ཛཿ). From Gaurī (གཽ་རཱི་), emanate many Gaurīs (གཽ་རཱི་) holding iron hooks,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་བླ་རེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། པྲོཀྵ་ཎཾ་དང༌། ཨརྒྷཾ་དང༌། ཨཉྩ་མ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། ཙཽ་རཱི་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞག་གོ །བེཏྟ་ལཱི་བཾ་ཞེས་པས། དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ་ས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང༌། ནང་གི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དཀྲོལ་སྟེ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་
བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཡང༌། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ

【汉语翻译】
从坛城中，迎请吉祥金刚及其眷属，安住于金刚上师座上，以（པྲོཀྵ་ཎཾ་，prokṣaṇaṃ，prokṣaṇaṃ，洒水），（ཨརྒྷཾ་，arghaṃ，arghaṃ，供水），（ཨཉྩ་མ་ནཾ་，añcamanaṃ，añcamanaṃ，漱口水），（བི་དྷི་，vidhi，vidhi，仪轨），香，花等供养，也以八天女的供养来供养。然后以“ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་”说，持锁链的ཙཽ་རཱི་将之置于宫殿中。以“བེཏྟ་ལཱི་བཾ་”说，同样地束缚，以“གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ”使之欢喜，成为一个智慧轮。然后再次以外部的供养来供养，也以内部的供养来供养，摇动铃铛的声音，因为世间自性清净，以自性而无实，自性清净的菩萨们，愿作神圣的世间。这样说，一切事物自性殊胜，本来一切安住自性，方便和智慧无二，吉祥金刚我顶礼。等等以金刚歌的词句来赞颂。然后甘露的供养，也由吉祥金刚及其眷属享用。然后应如是说：从无二智慧所生，遍主成就自性者，导师之主饮血吉祥，与无我母真实相应，各方隅的空行母们，具神通的明妃们，菩萨等一切，无余请垂念于我。为了利益弟子，也为了供养你们，某某我金刚持，明日将绘制坛城，请以慈悲垂念，祈请加持。然后献上香气扑鼻的花鬘，五甘露和香等。是向诸神祈请的次第。

弟子安住的次第。
然后使弟子的主尊及其眷属安住，说此应供养之物。儿子，你于大乘，是殊胜的法器，此秘密真言的行持仪轨，将如实地为你宣说。过去的所有圆满正等觉，同样地所有未来者，以及现在出现的圆满正等觉，为了利益有情而安住者们，彼等一切以秘密真言的

【英语翻译】
From the mandala, invite the glorious Hevajra and his retinue, and upon their seating on the vajra seat, offer proksanaṃ (པྲོཀྵ་ཎཾ་, sprinkling), arghaṃ (ཨརྒྷཾ་, water for washing feet), añcamanaṃ (ཨཉྩ་མ་ནཾ་, water for rinsing mouth), vidhi (བི་དྷི་, ritual), incense, flowers, and so on. Also, offer the eight goddesses' offerings. Then, by saying "Cauri Hūṃ," Cauri, who possesses a hook, places it inside the palace. By saying "Bettālī Vaṃ," bind it in the same way. By saying "Ghasmārī Hoḥ," make it joyful and turn it into a single wheel of wisdom. Then, again, offer external offerings and also offer internal offerings. Ring the bell, because existence is pure by nature, and by essence, it is without substance. May the beings who are pure by nature perform the holy existence. Thus, all things are of supreme nature. From the beginning, all abides in self-nature. There is no duality of method and wisdom. O Hevajra, I prostrate to you. Praise with the words of the vajra song and so on. Then, the nectar offering should also be enjoyed by the glorious Hevajra and his retinue. Then, one should say these words: Born from non-dual wisdom, possessing the nature of the all-pervading accomplishment, the lord of the teachers, the glorious blood-drinker, truly united with the selfless mother, the ḍākinīs of all directions, the vidyādharī goddesses with magical powers, all the bodhisattvas, and so on, please consider me without exception. For the benefit of the disciple and also for the offering to you, so-and-so, I, the vajra holder, will draw the mandala tomorrow. Please consider me with affection and grant your blessings. Then, offer fragrant flower garlands, the five nectars, incense, and so on. This is the order of making requests to the deities.

The order of the disciple's abiding.
Then, the chief of the disciples and his retinue should be made to abide, and these offerings should be spoken: Son, you are a great vessel for the great vehicle. This tantric practice ritual will be truly explained to you. All the perfect Buddhas who have passed, as well as those who have not yet come, and the perfect Buddhas who are appearing now, those who abide for the benefit of beings, all of them, by the secret mantra,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་
སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་རང་ལ་དགོངས་པར་གྱིས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཆེ་གེ་མོ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་སར་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་སྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
得知此等妙法后，勇士于菩提树下，证得一切智之相。无与伦比之密咒瑜伽，救怙主吉祥黑汝嘎，以大军摧伏极难忍受之魔众。因此为得一切智，汝子当行此妙慧。于佛法僧三宝，汝当恒常皈依之。瑜伽密咒空行母，安住轮坛之自性，于一切众恒常皈依之。勇士勇母自在天女，大菩萨之自性，尤其于上师，我恒常皈依之。吉祥饮血等勇士，瑜伽母及能作者等，无量菩萨众，祈请一切于我垂念。自此时起至某某，乃至安住于无我处，彼之梵行无二别，汝当善持诸律仪。此后令以下所出者行忏罪等事：我所造之罪，或令他造及随喜，于佛前陈白后，彼等一切皆忏悔。佛陀菩萨及，独觉阿罗汉众之，禅修及念诵福德聚，我皆随喜之。发心现证菩提及，转法轮及，菩萨众之行持，我皆皈依之。如诸佛之出世，具缘菩萨之，发起菩提心一般，今日亦如是发心。祈请怙主垂念我，所有安住之诸佛，自此时起证菩提，祈请无上者垂视我。佛法僧，无上之三宝，佛陀瑜伽之律仪，当如实受持。于金刚大种姓，金刚铃杵手印亦，当如实受持。诸阿阇黎亦当受持。珍宝大种姓之，誓言悦意者，每日六时中，恒常布施四种施。菩提

【英语翻译】
Having known this excellent method, the hero, under the Bodhi tree, attained the sign of omniscience. The unparalleled union of secret mantras, the protector, glorious Heruka, with a great army, subdued the extremely unbearable hosts of demons. Therefore, in order to attain omniscience, son, practice this wisdom. In the Buddha, Dharma, and Sangha, may you always take refuge. Yogic secret mantra Dakini, the nature of abiding in the mandala, may you always take refuge in all beings. Hero, heroine, independent goddess, the nature of the great Bodhisattva, especially in the teacher, may I always take refuge. Glorious blood-drinker and other heroes, Yoginis and creators, etc., countless Bodhisattvas, may all of you consider me. From this time onwards, so-and-so, until abiding in the state of no-self, may you perfectly uphold the vows of celibacy without duality. Then, let the following arise and perform confession of sins, etc.: The sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in, having confessed before the Buddhas, I confess all of them. The meditation, recitation, and accumulation of merit of the Buddhas, Bodhisattvas, Solitary Realizers, Arhats, and all beings, I rejoice in them. Generating the mind, manifest enlightenment, turning the wheel of Dharma, and the practices of the Bodhisattva assembly, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate the mind of enlightenment, so too, today, I generate the mind. Please, protectors, consider me. All the Buddhas who abide, from this very moment, may you see me, the unsurpassed one, attaining enlightenment. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, the vows of Buddha Yoga, may I truly uphold them. In the great Vajra family, the Vajra bell and mudra, may I truly uphold them. May I also uphold the teachers. In the precious great family, the pleasing vows, six times each day, may I always give the four kinds of generosity. Bodhi

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་
བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་པདྨ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་རིམ་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ། མདུན་དུ་སྤོས་བྱིན་ལ། །མར་མེ་དང་དྲི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་འདིའོ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭདྠ། མེ་ཏོག་གཙང་ཞིང་དྲི་ཡིས་བྱུག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །མ་ཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །ལྕི་བ་བ་ཡི་ཀོ་བ་ཙམ། །ས་གཞི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ཡི་སྟེང་བཞག་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་བ་ཟིན་ནས་མི་དགས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་བར། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་ཤིང་དོར་བ་བརྒྱ་ལམ་ན། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེས་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དྲི་ཆུ་ལག་པར་བླུགས་ཏེ་འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ནྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཆུ

【汉语翻译】
大莲花中生，莲花之高贵种姓清净者，外密三乘，所有殊胜法，无余受持。于伟大之业之高贵种姓，所有律仪皆具足，如实受持，供养之事亦尽力而为。戒律之学处，与善法之积聚，及利益有情之三种戒律，如是亦恒常受持。
以此我之善业，令世界不长久，速疾成就佛陀，救度沉溺于轮回大海之众生，于无上菩提。
如是请白后，导师应守护弟子，于诸弟子之身语意三处，顶轮为轮，喉间为莲花，心间为金刚，彼三者之脐间，复思惟嗡啊吽三字。其后导师手持金刚杵，以金刚杵触碰弟子之三处，诵嗡啊吽，并以香水涂抹三处。其后依次于诸弟子之头上献花，于前方献香，灯与香水献于心间。其后作嚼木之仪轨如下：优昙婆罗树、榕树，花朵洁净并以香涂抹，长十二指，无蛀无损无虫食，重如巴雅树皮。于地上作坛城后，置于彼弟子之上，献花等供养，布施于弟子众。其后面向东方，不语而嚼木，嚼毕不弃亦不互掷，将嚼木正直置于前方。彼时之相为：彼时观视于我，顶端朝上竖立，彼即说为殊胜成就。如是面向其他方向，彼即说为中等成就。面向角落与北方，获得世间之成就。丢弃嚼木于十字路口，若朝下，彼无疑为地下之成就。其后将香水倾入手掌中，抛洒饮用。嗡 舍依 比 秀 达 达 玛 萨 瓦 帕 邦 尼 斯 恰 桑 秀 达 雅 萨 瓦 比 卡 帕 阿 帕 尼亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ནྱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निस्चा सं शोधय । सर्व विकल्प अप न्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niścā saṃ śodhaya . sarva vikalpa apa nya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍依，清净，法，一切，罪，清除，完全，净化，一切，分别，去除，吽）念诵此咒语后饮水。

【英语翻译】
Born from the great lotus, in the pure and noble lineage of the lotus, I hold without omission the outer and secret three vehicles, and all the sacred Dharma. In the great and noble lineage of action, I will perfectly uphold all vows. I will do my best in the work of offering. I will steadfastly uphold the three disciplines of moral conduct, the accumulation of virtue, and the discipline of benefiting sentient beings.
Through these virtuous deeds of mine, may the world not be long-lasting, may I quickly attain Buddhahood, and may I liberate all sentient beings who are drowning in the ocean of samsara into the supreme enlightenment.
After this request, the teacher should protect the disciple. In the body, speech, and mind of the disciples, a wheel at the crown of the head, a lotus at the throat, a vajra at the heart, and at the navel of these three, contemplate the three syllables Om Ah Hum. Then the teacher should hold a vajra in his hand and touch the three places of the disciple with the vajra, reciting Om Ah Hum, and anoint the three places with scented water. Then, in order, give flowers to the heads of the disciples, give incense in front, and give butter lamps and scented water to the heart. Then, the ritual of the tooth stick is as follows: Udumbara, Ashvattha. The flower is clean and anointed with fragrance. The length should be twelve fingers. It should not be crooked, broken, or eaten by insects. It should be as heavy as the bark of a Baya tree. After making a mandala on the ground, place it on the disciple. Make offerings of flowers and so on. Give it to the assembly of disciples. Then, facing east, silently chew the tooth stick. After chewing, do not throw it away or throw it at each other. Place the tooth stick straight in front. At that time, the signs are: at that time, looking at me, if the tip stands upright, it is said to be the supreme accomplishment. Likewise, if it faces other directions, it is said to be the middle accomplishment. If it faces the corners and north, one will obtain worldly accomplishments. If the tooth stick is thrown on the hundred paths, if it faces downwards, then there is no doubt that it is the accomplishment of the underground. Then pour scented water into the palm of your hand and scatter and drink it. oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niścā saṃ śodhaya . sarva vikalpa apa nya hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ནྱ་ཧཱུཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निस्चा सं शोधय । सर्व विकल्प अप न्य हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ niścā saṃ śodhaya . sarva vikalpa apa nya hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Hrih, pure, Dharma, all, sins, remove, completely, purify, all, distinctions, remove, Hum) Recite this mantra and drink the water.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་
འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་དཀའ་འབྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་སྨིན་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས། ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔས་སུ་ཡང་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་སྟན་དུ་ཡང་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་ཏེ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་གྲངས་དྲུག་བོར་ལ། དཔུང་པ་གཡོན་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གུ་ཤའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་འདུག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། མི་སྨྲ་བར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་མཐར། རྨི་ལམ་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲིས་པ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་ན། སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ངན་པ་མཐོང་ན་འབྱུང་རྣམ་པ་ལྔ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། དེས་རྟོག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་འབྱོར་ན་ཁམ་པ་ལས་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་གྲངས་མ་རྙེད་ན་ཁམ་པ་ལས་བྱའོ། །ཀུན་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ས་དཀར་པོས་བྱུགས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྱག་མཚན་བཀོད་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཡི་གེ་ཁཾ་དཀར་པོར་གྱུར། ཁཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ནག་པོའི་ར་རི་མེད་པ་དཀར་པོར་འདུག་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར

【汉语翻译】
让（他们）喝三口。在那之后，为了让弟子们心生欢喜，应当讲法，即：
世间界中一切处，
一切知者不出现。
如乌昙婆罗花般，
百道中仅偶一现。
因此，难遇稀有之，
无二甚深之行持，
令诸有情成正觉。
无数劫中多劫里，
先前所作之异熟，
彼等一切尽耗尽，
见此甚深坛城故。
然后，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，加持吉祥草，既可作枕头，也可作垫子。然后系上护身线，在红色护身线上打六个结，为了保护左臂而系上。然后进行供养，布施朵玛，上师进入（坛城）中，以内外供品如实供养坛城之神。弟子们在准备之处，于吉祥草垫上以狮子卧式而坐，为了观看梦的征兆，不说话，以喜金刚的禅定之心而睡。然后在夜晚结束时，询问看见了什么梦。听完所问之后，应毫无隐瞒地讲述梦的好坏。然后，如果梦见好梦，就应随喜弟子，并展示殊胜、中等、下等的成就。如果梦见坏梦，就让（他们）喝五种精华，如果进行猛烈的火供，就能平息妄念。这是弟子安住之次第。

瓶安住之次第。

然后用金、银或铜制作殊胜的瓶，如果这些都无法获得，就用土制作。其他的瓶，如果找不到珍宝的种类，也用土制作。全部都用香和白土涂抹，在莲花的中心绘制标志并放置。然后观想瓶子无自性，从中出现白色“康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）”字。观想白色“康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）”字化为光，从中出现没有黑色条纹的白色瓶子，颈长、腹大、嘴下垂。在其上，观想红色“榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）”字化为莲花，其上“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字化为太阳坛城。

【英语翻译】
Let (them) drink three mouthfuls. After that, in order to make the disciples happy, the Dharma should be taught, that is:
In all realms of the world,
All-knowing ones do not appear.
Like the Udumbara flower,
Only occasionally appears in hundreds of paths.
Therefore, this rare and difficult to encounter,
The non-dual profound practice,
Enables sentient beings to become Buddhas.
In countless eons,
Whatever ripening has been done before,
All of them will be exhausted,
By seeing this profound mandala.
Then, by reciting "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)," bless the kusha grass and use it as a pillow or a mat. Then tie the protection cord, make six knots on the red protection cord, and tie it to protect the left arm. Then make offerings, give the torma, the master enters (the mandala), and truly offer the mandala deities with outer and inner offerings. The disciples sit in the preparation place on the kusha grass mat in the lion's sleeping posture, and in order to see the signs of dreams, they should sleep silently with the meditation mind of Hevajra. Then at the end of the night, ask what dreams they saw. After hearing the question, they should tell the good and bad dreams without concealment. Then, if they see a good dream, they should rejoice with the disciple and show the supreme, intermediate, and inferior achievements. If they see a bad dream, let (them) drink the five essences, and if a fierce fire offering is performed, it will pacify the thoughts. This is the order of the disciple's abiding.

The order of the vase's abiding.

Then make an excellent vase of gold, silver, or copper. If these are not available, make it of clay. If other vases cannot find the types of jewels, make them of clay as well. All should be smeared with fragrant perfume and white earth, and draw the emblem in the center of the lotus and place it. Then contemplate that the vases are without inherent existence, and from that appears the white syllable "Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham)." Contemplate that the white syllable "Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham)" transforms into light, and from that appears a white vase without black stripes, with a long neck, large belly, and drooping mouth. On top of that, contemplate that the red syllable "Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam)" transforms into a lotus, and on top of that the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)" transforms into a sun mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་སྃ་ལྃ་ཌྃ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ཛཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་དང༌། ཨརྒྷཾ་དང༌། ཨ་ཉྩ་མ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཆལ་བར་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་གང་བར་བླུགས་ལ། སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཤྭེ་ཏ་བྲེ་ཧ་ཏི་དང༌། ཨ་པ་ཙི་ཏ་དན་ཏ། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱ་སྟེ། འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་སོ་བ་དང༌། སྲན་གྲེའུ་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། གྲོ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དུང་དང༌། བྱུ་རུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཁ་ར་དང༌། བཟའ་བ་རྣམས་གཞུག་གོ །བུམ་པ་ལ་བདག་པོའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རས་རྣམས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་རས་ཡུག་གཅིག་གིས་སྤྱིར་བྱའོ། །ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་རིགས་བཟང་པོ་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་ཡུལ་གར་བཅས་པས་ཁ་རྒྱན་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པ་མི་གཞུག་པར་ལྷ་རེ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་ནི་ཀུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རས་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཆལ་བར་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་
བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
在那之上，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字), གྃ་, ཙྃ་, བྃ་, གྷྃ་, པྃ་, སྃ་, ལྃ་, ཌྃ་。那些完全转化后，圆满生起本尊坛城。

然后，进行迎请智慧坛城等事宜。用“gauri dzaḥ（གཽ་རཱི་ཛཿ，梵文天城体：गौरी जः，Gaurī jaḥ， गौरी 扎，高里 扎）”等四手印，进行勾招、引入、系缚和令喜悦，并无二融合。然后，进行洒净（པྲོ་ཀྵ་ཎཾ，梵文天城体：प्रोक्षणं，prokṣaṇaṃ，泼洒），供水（ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，arghaṃ，阿尔伽），漱口水（ཨ་ཉྩ་མ་ནཾ，梵文天城体：अञ्चमनं，añcamanaṃ，漱口），仪轨（བི་དྷི་，梵文天城体：विधि，vidhi，毗提），五种供养，八位天女，以及赞颂等。然后，念诵一百零八遍或一千零八遍咒语，然后放置。然后，进行熏香等，并随意撒播白色鲜花等。然后，观想那些本尊化为光芒，充满白红菩提心。然后，倒入充满美好香水的容器中，并加入药物等。从白花（ཤྭེ་ཏ་བྲེ་ཧ་ཏི་，梵文天城体：श्वेत बृहती，śveta bṛhatī，希维塔 布瑞哈提），刺茄（ཨ་པ་ཙི་ཏ་དན་ཏ，梵文天城体：अपचित दन्त，apacita danta，阿帕吉塔 丹塔），乌 উৎপ་ལ་（ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，utpala，乌特帕拉），小茄（ཀཎྜ་ཀ་རི་，梵文天城体：कण्टक करि，kaṇṭaka kari，坎塔卡 卡里），诃萨提婆（ཧ་ས་དེ་བ་，梵文天城体：हस देव，hasa deva，哈萨 德瓦）等的根茎中提取。这些被用作坛城菩提心的象征。生米、豌豆、青稞、芝麻和小麦，这些是坛城本尊们的心性。水晶、白银、珍珠、海螺和珊瑚被用作坛城本尊们身相的象征。此外，还要加入月亮和太阳、水、药物、香料、红糖、白糖和食物。瓶子应具备五种主尊的标志，并用蓝色、白色、黄色、红色和绿色的布条系住颈部。如果没有，可以用一块布条代替。用带有果实、树叶和嫩枝的乳汁树木的优良品种来装饰。在其他瓶子中，不加入药物等，而是让每个本尊都化为光芒。对所有瓶子都进行赞颂、供养和念诵。然后，将瓶子安放在铺有布料并随意撒上白色鲜花的地方。此时，也要献上舞蹈供养。所有事业的瓶子都以各种金刚杵为标志，对其进行供养，并安放在外部东北角，祈愿所有凶猛的障碍都能被克服。

【英语翻译】
Above that, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable), Gaṃ, Caṃ, Baṃ, Ghaṃ, Paṃ, Saṃ, Laṃ, Ḍaṃ. From the complete transformation of these, the mandala of deities is perfectly generated.

Then, one should perform the invocation of the wisdom mandala, etc. With the four mudras such as "Gaurī jaḥ (गौरी जः，Gaurī jaḥ， गौरी 扎，Gauri Dza)", one should hook, introduce, bind, and delight, and blend them inseparably. Then, one should perform sprinkling (prokṣaṇaṃ), offering water (arghaṃ), offering mouthwash (añcamanaṃ), the ritual (vidhi), the five types of offerings, the eight goddesses, and praises. Then, one should recite the mantra one hundred and eight times or one thousand and eight times and then place it. Then, one should perform incense burning, etc., and scatter white flowers at random, etc. Then, one should contemplate that those deities dissolve into light, filling with white and red bodhicitta. Then, one should pour it into a container filled with good perfume, and also combine it with medicines, etc. One should extract from the roots of Śveta bṛhatī, Apacita danta, Utpala, Kaṇṭaka kari, Hasa deva, etc. These are used as symbols of the bodhicitta of the mandala. Raw rice, peas, barley, sesame, and wheat, these are the nature of the minds of the deities of the mandala. Crystal, silver, pearl, conch, and coral are used as symbols of the bodies of the deities of the mandala. Furthermore, one should add the moon and sun, water, medicine, spices, brown sugar, white sugar, and foods. The vase should possess the five signs of the owner, and the neck should be tied with blue, white, yellow, red, and green cloths. If not available, one cloth can be used in general. Decorate with excellent varieties of milky trees with fruits, leaves, and tender branches. In the other vases, do not add medicines, etc., but let each deity dissolve into light. Praise, offering, and recitation should be done for all. Then, the vases are invited to sit on a cloth-covered surface scattered with white flowers at random. At this time, dance offerings should also be presented. The vase for all activities is marked with various vajras, offer to it, and invite it to sit in the northeast corner outside, praying that all fierce obstacles can be overcome.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་ལས་གཞོལ་ལོ། །གཏོར་མ་དགུ་དང༌། མར་མེ་དགུ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དགུ་དང༌། སྤོས་དགུ་དང༌། དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ།
ས་སྟ་གོན་གྱི་ཕྱེད་དེ་ཉིན་པར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་ཁྲོ་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཐིག་གདབ་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རས་བལ་ལས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པས་འཇུར་མདུད་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རིང་ཐུང་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་གྱུར་པར་བཀལ་ཏེ། སྲད་བུ་སོ་སོར་བསྡོམས་ལ། པདྨའི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་སོ་སོར་གཞག་ལ། དེ་ནས་སྲད་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྲད་བུ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཡོད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་མིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་གཙོ་བོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཙོ་བོ་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དེ་ལ་བསྟིམ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བསྐྱེད་ནས། །སྲད་བུ་ལྔ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གསུམ་མཐའ་གཉིས་དབུས་དང་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྲད་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་སྤྲུལ་ལ། །ཛྫཿཛྫཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་དག་ནི་འདེབས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ནི་བྱ་ནུས་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་
བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆུ་བདག་ཏུ་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འདུག་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་དུ་འདུག་སྟེ། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པོ། །སློབ་དཔོན་བྱིན་ཟར་འདུག་ལ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་འདུག་སྟེ། ཤར་གདབ་པོ། །སློབ་དཔོན་རླུང་ལྷ

【汉语翻译】
之间守护祈愿，如此行事。朵玛九个，灯九盏，神馐九份，香九支，这些是宝瓶特别安住的次第。

智慧线之安立次第。

地星的一半，即于日间增长之护摩。阿阇梨具足妙相，了知真实之正等觉智慧且无嗔恚，具足五印之智者，祈请坛城之诸尊降临于前方虚空，开始安立线之事业。即以棉毛，由具足智慧母相者，不具发结等，长短为二倍，粗细为门之二十分之一而悬挂，丝线各自合拢，置于涂有香气之莲花器皿中，之后观想诸丝线无自性。于彼，化为各自之字，思维由完全化为字，而生出丝线。之后，从智慧之心中，有智慧之线，瑜伽士以日月照耀之眼之铁钩，迎请主尊喜金刚（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།），以及诸佛之空行母，主尊与咒语无二者，迎请之后融入彼。如是生起智慧之线，于五丝线上念诵主尊之咒语，合为一体。嗡 班扎 萨玛雅 索扎让 玛德 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātik krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，智慧，超越，吽）念诵一百零八遍。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三字置于两端与中央，加持之，对其献供。于彼，从主尊之心间，幻化出执持丝线之友伴，念诵 匝 匝（藏文：ཛྫཿཛྫཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）而交付之。首先于虚空安立线，安立线之时，祈请说：无余之世间界，为诸佛等众生之利益，汝之时间乃能为。如是亦安立地线，阿阇梨位于水神处，弟子位于帝释天处，安立梵天线。阿阇梨位于阎罗王之方向，弟子位于夜叉处，安立第二梵天线。阿阇梨位于布扎处，弟子位于自在天处，安立东方。阿阇梨风神

【英语翻译】
May you protect until then, thus engage in the activity. Nine tormas, nine lamps, nine divine offerings, nine incense sticks, these are the order of the vase being especially present.

The order of applying the wisdom thread.

Half of the earth star, that is, the fire offering that increases during the day should be performed. The teacher, possessing excellent qualities, knowing the suchness of perfect wisdom and without anger, a wise one possessing the five seals, invites the deities of the mandala to descend into the space in front and begins the work of applying the thread. That is, from cotton wool, by a wisdom mother possessing the signs, without knots etc., the length being twice as long, the thickness being twenty parts of the door, it is hung. The threads are gathered separately and placed separately in a lotus vessel smeared with fragrance. Then, meditate on the threads as being without inherent existence. In that, they transform into individual letters, and think that the threads arise from the complete transformation into letters. Then, from the heart of wisdom, there is a thread of wisdom, the yogi, with the iron hook of the sun and moon blazing eyes, invites the main deity Hevajra (Tibetan: ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།), and the dakinis of all the Buddhas, the main deity and mantra being non-dual, invites them and absorbs them into it. Thus, having generated the wisdom thread, recite the mantra of the main deity on the five threads and roll them into one. Om Vajra Samaya Sutram Matik Krama Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय सूत्रं मातिक् रम हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya sūtraṃ mātik krama hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Thread, Wisdom, Transcend, Hum) should be recited one hundred and eight times. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) the three syllables are placed at the two ends and the center, bless them, and offer them offerings. Then, from the heart of the main deity, emanate a friend to hold the thread, recite Dza Dza (Tibetan: ཛྫཿཛྫཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) and entrust it. First, the thread should be applied in the sky, when applying the thread, pray, saying: The entire world realm, for the benefit of beings such as the Buddhas, your time is able to do it. Likewise, the earth thread should also be applied. The teacher sits in the position of the water deity, the disciple sits in the position of Indra, and applies the Brahma thread. The teacher sits in the direction of Yama, the disciple sits in the position of a Yaksha, and applies the second Brahma thread. The teacher sits in the position of Bhinza, the disciple sits in the position of the powerful one, and applies the east. The teacher, the wind deity

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་སྟེ། ནུབ་གདབ་པོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་འདུག་སྟེ། བྱང་གདབ་པོ། །སློབ་དཔོན་བྱིན་ཟར་འདུག་ལ། སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་སྟེ། ལྷོར་གདབ་པར་བྱའོ། །སྲད་བུས་ཡོངས་སུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །སྲད་བུས་གཞལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེན་ཡོད་པས། །སྲ་བས་རབ་ཏུ་གཞལ་བར་བྱ། སྤ་ལ་སོགས་པ་དྲང་ཞིང་སྲབ་ལ་ཁ་ཏི་ཀ་བྱས་ལ། ཐིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱོགས་རེ་རེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཏབ་པ་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཐིག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཟེ་བ་བསྐོར་བ་ནི། ལྷའི་སྣམ་བུ་ལས་ཇི་ཙམ་རན་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མེ་རི་གཉིས་ལ་ཆ་རེ་རེས་བསྐོར་རོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཞིའི་ཕྱོགས་སྟེང་ན། ཆ་བཞི་ལ་ཆ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ལ་དྷརྨཱ་ཙ་ཀྲའོ། །གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ར་དབུ་མ། དེའི་སྣ་ལ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྣ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འདུག་ལ། མིག་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། བཟློག་ལ་བལྟ་ཞིང་ཧི་ཧི་ཞེས་པས་སྒོ་དབྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་བཛྲ་བ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ་ཟིན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སྭ་ཨརྟཱ་ཙིཏྟ་པ་ར་མ་ཨརྠ་ཉྩ་ཨ་ཧི་ཏ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པའོ།། །།
ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་འབྲས་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའི་ཚོན་རིམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལྔར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཚོན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་མིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ས་ཚོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། ས་ཚོན་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས། བླ་མས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་མཉམ་པོར་མཐོ་གང་དུ་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང༌། རེ་ཁཱ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མས་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཁཱ་འདྲེན་ཀར་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟ

【汉语翻译】
在某一方位，弟子处于无实状态，于西方放置。上师处于其位，弟子处于有权状态，于北方放置。上师处于加持状态，弟子处于无实状态，于南方放置。用线完全地画线。不要用线测量，因为有增加和减少的危险，所以要用坚硬的物体很好地测量。用木条等拉直、磨薄并做成卡提卡，每一方画四十二条线。这样画了四十二条线后，用包括门环线在内的线来画莲花的中心。画莲花的须，要从天衣上量出合适的尺寸来画。坛城的边缘用金刚墙和火墙各绕一圈。在四匹马的台阶的四方之上，四份中取一半的一份是达玛扎卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一份是金刚十字交叉的围墙顶。在其端头要对准莲花茎的端头。然后上师坐在坛城中央，两眼中观想太阳和月亮的坛城，反观并以“嘿嘿”之声认为门已打开。然后念诵“班杂尔瓦嘎阿扎玛”，然后出来。这样画线的次第结束后，用供品供养智慧线，念诵“萨阿达则达巴拉玛阿塔念匝阿嘿达嘎恰”，祈请诸佛降临。智慧画线的次第完毕。

颜色的次第。
然后将用米染成各种颜色的颜料依次排列，观想其无自性，观想其变成五种字：嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思），阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思），扎（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रृं，梵文罗马拟音：jr̥ṃ，汉语字面意思），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思）。观想其完全变化，出现各种颜色。然后瑜伽士用日月燃烧的眼睛的铁钩，迎请吉祥金刚瑜伽母及其眷属，观想融入地上的颜料中，念诵“嗡 班杂尔 泽扎 萨玛雅 吽”多次，并向地上的颜料供养供品。然后从东北角开始，上师依次画出黑色、白色、黄色、红色和绿色的五条线，等高为一拃，供养供品，并用鲜花碎屑撒在这些线上。这样在画线时，上师念诵此语：此乃法界清净之境

【英语翻译】
Resides in a certain direction, the disciple resides in a state of non-reality, place it in the west. The teacher resides in that very place, the disciple resides in a state of power, place it in the north. The teacher resides in a state of blessing, the disciple resides in a state of non-reality, place it in the south. Draw the lines completely with a thread. Do not measure with a thread, because there is a danger of increasing and decreasing, so measure well with a hard object. Straighten and thin the wooden strips, etc., and make Katika, draw forty-two lines on each side. After drawing forty-two lines in this way, use the lines including the door ring line to draw the center of the lotus. To draw the stamens of the lotus, measure from the divine cloth to draw the appropriate size. Surround the edge of the mandala with a vajra fence and a fire mountain, each with one part. Above the four sides of the horse's steps, one part of half of the four parts is Dharmacakra (Tibetan: དྷརྨཱ་ཙ་ཀྲ，Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning in Chinese). One part is the top of the vajra cross fence. At its end, align the end of the lotus stem. Then the teacher sits in the center of the mandala, visualizing the mandalas of the sun and moon in both eyes, looking back and thinking that the door is opened with the sound of "hi hi". Then recite "Vajra Vaga Akrama", and then come out. After the order of drawing lines is completed in this way, offer offerings to the wisdom line, recite "Sa Arta Citta Parama Artha Nytsa Ahita Gatscha", and invite the deities to descend. The order of drawing the wisdom line is completed.

The order of applying colors.
Then arrange the colors that have been well transformed into colors with rice in order, meditate on their non-self-nature, and think that they have become five syllables: Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, IAST: bhrūṃ, Literal meaning in Chinese), Am (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, IAST: āṃ, Literal meaning in Chinese), Jrim (Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Devanagari: ज्रृं, IAST: jr̥ṃ, Literal meaning in Chinese), Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, Literal meaning in Chinese), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning in Chinese). Think that they have completely transformed and various colors have appeared. Then the yogi, with the iron hook of the eyes burning with the sun and moon, invites the glorious Vajrayogini and her retinue, and thinks that they are absorbed into the colors on the ground, reciting "Om Vajra Tsitra Samaya Hum" many times, and offers offerings to the colors on the ground. Then, starting from the northeast corner, the teacher draws five lines of black, white, yellow, red, and green in order, equally high as one span, offers offerings, and scatters flower petals on these lines. While drawing the lines in this way, the teacher speaks these words: This is the pure realm of the Dharma realm.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་ཅན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དྲང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་ནས་སློབ་མས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐེའུ་ཆུང་དང་ནི་མཐེ་བོ་སྤངས། །དྲང་ལ་མཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་དང༌། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་བཅས་པ་ན། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་པོ། །ཡོན་པོས་གདུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཉི་ག་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚོན་དགྱེ་པའི་རིམ་པའོ།། །།
ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ན་ར་ཀ་པཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པ་དཀར་པོར་བྲིའོ། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོ། །ལྷོ་རུ་ཌ་མ་རུ་དམར་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་དམར་སེར། བྱང་དུ་སྦྲུལ་ལྗང་གུ་བྱང་ཤར་དུ་སེང་གེ་དམར་སྔོན། ཤར་ལྷོར་དགེ་སློང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྗང་སྔོན། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དགོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ན་ཡང༌། ལྷ་སོ་སོའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དགོད་དོ། །བུམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བྲི་བའམ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བླ་རེ་དམ་པ་བྲི་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྲི་ཞིང་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་ཐོ་རྣམས་བཙུགས་ལ།
ཕྱོགས་སྐྱོང་སོ་སོར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཐོགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགོད། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དགོད། དེ་ནས་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་བླ་མས་རྒྱན་ཆ་བགོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྐུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། ཙཎྜ་ལཱི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོ

【汉语翻译】
诶！ 众生界之救度者， 具光荣之饮血王， 如来众生之所处。 如是说。 从一切罪业中解脱， 彩绘之事业乃真实， 导师以正直而喜悦， 从外而由弟子众。 如是说。 小指与拇指舍弃， 正直而高处真实书， 若是线条不均匀， 歪斜且低矮兼具者， 线条低矮则不成就， 歪斜者生痛苦， 缺损者导师与弟子， 二者皆亡知如是。 如是说故， 务必谨慎。 之后与经文相符如法地绘制坛城。 此乃彩绘之次第。

手印安立之次第
如是绘制坛城后， 今当安立手印， 于中央莲花之莲心上， 绘以白色四魔交错及日轮之上， 那惹嘎巴拉金刚交杵。 东方绘以黑色弯刀。 南方绘以红白达玛茹。 西方绘以红黄色乌龟。 北方绘以绿色蛇， 东北方绘以红蓝色狮子。 东南方绘以白色比丘。 西南方绘以绿蓝色法轮。 西北方绘以忿怒金刚。 如是安立手印时， 亦当念诵各本尊之自生咒而安立之。 八种宝瓶亦当于东方等处绘制或安立之。 手印安立之次第。

弟子引入坛城之次第
之后绘制丝绸宝幢， 以及绘制陈设其他一切庄严物， 于外侧竖立各方护法之旗帜，
生起各方护法。 对其迎请、融入、安住。 之后手持宝瓶， 以香引导， 手持各种乐器， 绕坛城三匝， 如法安立。 一切事业置于东北角。 之后于黄昏之时， 上师分发装饰品， 令其沐浴， 以香涂身， 于坛城旁打坐。 之后安坐于舒适之座垫上， 与旃扎丽一同修持。 若无， 则以三摩地修持。 之后上师以具足六支， 圆满本尊之坛城

【英语翻译】
E! The savior of sentient beings' realms, The glorious blood-drinking king himself, The abode of all Thus-gone-ones. Thus it is said. Having completely liberated from all faults, The work of painting is truly excellent. The teacher rejoices with uprightness, And the students from all around. Thus it appears. The little finger and the thumb are abandoned, Write straight and high with correctness. If the lines are uneven, And crooked and low, The low lines will not succeed. Crookedness causes suffering, Cutting off causes both teacher and student, To know that both will die. Thus it is said, so be very careful. Then, in accordance with the scriptures, draw the mandala properly. This is the order of applying colors.

The Order of Establishing Mudras
Having thus drawn the mandala, now the mudras are to be established. In the center of the lotus heart, draw a white crossed four maras and a nara kapala vajra crossed on top of the sun mandala. In the east, draw a black curved knife. In the south, a reddish-white damaru. In the west, a reddish-yellow turtle. In the north, a green snake; in the northeast, a reddish-blue lion. In the southeast, a white monk. In the southwest, a greenish-blue wheel. In the northwest, wrathful vajras are placed. When establishing the mudras in this way, one should also recite the essence mantras of each deity and establish them. The eight vases should also be drawn or placed in the east and other places. The order of establishing mudras.

The Order of Introducing the Disciple into the Mandala
Then draw the sacred banner, and also draw and arrange all other ornaments. Outside, erect the banners of the directional guardians,
Generate each of the directional guardians. Invoke them, dissolve them, and seat them. Then, holding the vases and led by incense, holding various musical instruments, circumambulate the mandala three times and place them properly. Place all the activities in the northeast corner. Then, at dusk, the lama distributes ornaments and has them bathe. Anoint the body with fragrant scents and sit by the mandala. Then sit on a comfortable cushion and practice together with Caṇḍālī. If not, then practice with samadhi. Then the lama, with six limbs complete, perfects the mandala of the deity.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་བཀའ་བསྒོ་ལ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། པྲོཀྵ་ནཾ་དང༌། ཨརྒྷཾ་དང༌། ཨཉྩ་མ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་ཆར་དུ་དབབ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་དགུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། དེ་ནས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང༌། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་སུ་གསུངས། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན

【汉语翻译】
如法生起坛城，之后为了对高丽（Gauri）下达指令而迎请诸神。对迎请来的诸神供养五种供品。之后，进行勾招、安住、系缚和生喜等仪轨，并融入无二之境。然后，向其供养各种供品，即涂香、水、供水、净水、焚香、鲜花等，并由八位天女进行供养。降下旃檀和藏红花雨，以各种供品进行供养。之后，也依次以甘露供品进行供养。然后，以二十赞颂文赞颂诸神。也以各种歌曲和吉祥歌曲的特色进行供养。旋转盛大的会供轮，念诵祈愿词，并绕三圈。也供养九个食子。之后，开始灌顶。按照弟子进入的次第，上师自己首先进入。之后，事先考察过的具相弟子这样说道：
诸佛之自性身，
于上师处求皈依。
与主尊具足之，
诸神亦皆敬顶礼。
于大解脱胜妙城，
祈请怙主纳我入。
如此向阿阇黎祈请。
之后，阿阇黎这样说道：
如来一切之住所，
嘿汝嘎吉祥胜妙城。
于此心髓之坛城中，
我将弟子引入之。
之后，从身语意三门向坛城之神顶礼：嗡 纳玛 德 吽 梭哈。（藏文：嗡 纳玛 德 吽 梭哈，梵文天城体：嗡 纳玛 德 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽，梭哈。）嗡 纳玛 米 吽 梭哈。（藏文：嗡 纳玛 米 吽 娑哈，梵文天城体：嗡 纳玛 米 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ mi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，此，吽，梭哈。）嗡 纳摩 纳玛 吽 梭哈。（藏文：嗡 纳摩 纳玛 吽 娑哈，梵文天城体：嗡 纳摩 纳玛 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依，敬礼，吽，梭哈。） 如是。之后，给予律仪：
皈依佛法僧三宝，
此乃如意佛陀族。
律仪坚定不移也。
金刚铃杵与手印，
弟子汝当受持之。
菩提心即彼金刚，
智慧即是铃如是说。
亦当受持诸上师，
上师等同诸佛陀。
此乃清净金刚族，
说是三昧耶之律仪。
于珍宝族恒常者，
每日四时

【英语翻译】
Properly generate the mandala. Then, in order to instruct Gauri, invite the deities. Offer the five types of offerings to those who have been invited. Then, perform the actions of hooking, placing, binding, and generating joy, and merge them into non-duality. Then, offer the offerings to it, namely, proksanam, argham, anjamanam, vidhi, incense, flowers, and so on, and offer them with the eight goddesses. Rain down sandalwood and saffron, and offer with various offerings. Then, also offer the nectar offerings in order. Then, praise the deities with the twenty praises. Also offer with various songs and the distinction of auspicious songs. After circumambulating the great assembly wheel, recite the words of aspiration and circumambulate three times. Also offer nine tormas. Then, one should enter into the empowerment. According to the order of the disciple's entry, the guru himself should enter first. Then, the previously examined disciple, who is endowed with qualities, speaks as follows:
The nature body of all Buddhas,
I take refuge in the guru.
With the chief deity,
I also prostrate to the deities.
In the supreme city of great liberation,
I beseech the protector to admit me.
Thus, beseech the acharya.
Then, the acharya speaks as follows:
The abode of all Tathagatas,
The glorious city of Heruka.
In this mandala of essence,
I will admit the disciple.
Then, one should prostrate to the deities of the mandala through the three doors of body, speech, and mind: Om Nama Te Hum Svaha. (Tibetan: 嗡 纳玛 德 吽 娑哈，梵文天城体：嗡 纳玛 德 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽，梭哈。) Om Nama Mi Hum Svaha. (Tibetan: 嗡 纳玛 米 吽 娑哈，梵文天城体：嗡 纳玛 米 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ mi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，此，吽，梭哈。) Om Namo Nama Hum Svaha. (Tibetan: 嗡 纳摩 纳玛 吽 娑哈，梵文天城体：嗡 纳摩 纳玛 吽 娑哈，梵文罗马拟音：oṃ namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依，敬礼，吽，梭哈。) Thus. Then, give the vows:
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
This is the desirable Buddha family.
The vows are firm and unwavering.
The vajra, bell, and mudra,
You, the disciple, should hold.
The bodhicitta is the vajra,
Wisdom is called the bell.
You should also hold the gurus,
The lamas are equal to all Buddhas.
This is the pure vajra family,
It is said to be the samaya vow.
For the jewel family, always,
Four times each day

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ།། །།དིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱེད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་དེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །
དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུ༵། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བདེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་ཡིད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླུད་དེ། བླ་མ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་གོ་ཆ་བགོས་པ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་སྟེ། བཅུག་པས་སྨྲ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་མཐུན་པར་དེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་ལ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བ

【汉语翻译】
又复六次，于法与世间无畏慈，四种布施恒常施。外与内之三乘法，亦摄持所有胜妙法。此乃莲花部族清净之，如意誓言也。于事业部族最殊胜者，所有律仪皆具足，真实受持而作之。供养之事亦尽力为，是为受持律仪。

如今汝已进入所有勇士与瑜伽母之中，我将为你生起胜乐黑汝嘎之智慧，以何智慧汝能获得所有如来，以及所有勇士与瑜伽母之成就，更何况其他成就？汝不应于未见坛城者前言说，否则誓言将毁坏。胜乐黑汝嘎，如今汝已真实入于汝之心中，若说此理，则立即裂为两半而逝去。其后于颅器之中，以具足五甘露之誓言水灌顶，具足金刚之光彩者如是说：此乃汝之地狱之水，若违越誓言则焚烧，若守护誓言则得成就，饮此金刚甘露之水。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 达嘎 吽 吽 吽 帕特。（藏文：ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोदक ठः ठः ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，咤，咤，咤，吽。）
自今日起，汝之胜乐黑汝嘎即是我，我所吩咐之事汝皆应遵行。汝勿作轻蔑我之事，若作，则汝于不舍不悦之状态下寿终，堕入地狱。其后祈请所有勇士与瑜伽母加持，祈请胜乐黑汝嘎降临于我身，令弟子饮五甘露，上师以威严之姿态披甲，从自身心间之智慧萨埵之心放射光芒，迎请主尊与瑜伽母等，融入弟子之心间，融入后则能言说。所见四种事业之颜色，随顺彼而示之。其后手持花鬘，念诵 帕ra 德额匝 班匝 吽。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，吼。） 抛掷于坛城中，其后将花鬘系于弟子头上。

【英语翻译】
Again, six times, with Dharma and worldly fearlessness and love, the four kinds of generosity are always given. The three vehicles of outer and inner, also hold all the sacred Dharma. This is the pure vow of the Lotus family, which is pleasing to the mind. In the great and supreme Karma family, all vows are fully possessed, and truly taken. The work of offering is also done as much as possible, this is taking the vows.

Now you have entered into all the heroes and yoginis, I will generate the wisdom of glorious Heruka for you, with what wisdom you will obtain the accomplishments of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis, let alone other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise the vow will be broken. Glorious Heruka, now you have truly entered your heart, if you speak this way, you will immediately be split in two and pass away. Then, in the skull cup, fill the vow water with the five nectars, and with the radiance of Vajra, say this: This is your hell water.
If you break the vow, it will burn. If you keep the vow, you will attain accomplishment. Drink this Vajra nectar water.
Oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृतोदक ठः ठः ठः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, water, ṭha, ṭha, ṭha, hum.)
From today onwards, your glorious Heruka is me, and you must do whatever I command. Do not do anything that despises me, if you do, you will die without abandoning your unhappiness, and fall into hell. Then, ask for the blessings of all the heroes and yoginis, and ask the glorious Heruka to descend upon me, and give the five nectars to the disciple. The lama, with a majestic posture, puts on armor, and rays of light radiate from the heart of the wisdom being in his own heart, inviting the main deity and the yoginis, etc., and placing them in the disciple's heart, and after placing them, they will be able to speak. Whatever color of the four actions is seen, show it to him accordingly. Then, holding a garland of flowers, recite Pratīccha vajra hoḥ. (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, Literal Chinese meaning: Receive, Vajra, Ho.) Throw it into the mandala, and then tie the garland on the disciple's head.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་གཟུང་ལ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ། ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། གདོང་གཡོགས་ཕུད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང༌། ལྷ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་དགོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁ་དོག་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱག་མཚན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱུང་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་འོད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། །།
ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཏི་མུག་དང༌། སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
哦！然后抓住弟子的手，睁开眼睛。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥，现在您要努力睁开眼睛。睁开后，就能看到一切。金刚之眼至高无上。嗡 班匝 乃扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra，汉语字面意思：嗡，金刚，眼），阿哇哈惹 帕扎朗 吽（藏文：ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：揭开面纱，吽）！这样念诵，揭开面罩，这样说：看着这个美好的坛城。现在生起极大的信心。您是瑜伽母种姓所生。通过真言和手印加持。一切圆满的众生，一切成就，您都将显现。守护一切誓言，也要精进于秘密真言。这样说，指示花朵落下的本尊，也指示其他本尊。身色和手印，从嬉笑时的手印颜色来辨认并指示。手印也要如法指示。引导弟子进入坛城的次第。

坛城的真实性

从那以后，出现的四方形宫殿是四无量心完全清净的自性。四扇门是四念住完全清净的自性。四个台阶是四正断完全清净的自性。半张网是大烦恼完全清净。网是小烦恼完全清净。八根柱子是八正道完全清净。珍宝装饰等是戒律完全清净的特征。五种欲望的对境，色声等是完全清净的。金刚墙是甚深法轮转动的标志。火焰是不能被颠倒的魔障等所侵犯的标志。八个宝瓶是功德广大，充满大悲之味的标志。这就是坛城的真实性。

本尊的真实性

薄伽梵的金刚是识蕴和嗔恨完全清净的自性。高丽是嗔恨和色完全清净的自性。盗贼母是愚痴和声音完全清净的自性。僵尸母是傲慢和气味完全清净的自性。嘎玛热是贪欲和味道完全清净

【英语翻译】
O! Then, holding the disciple's hand, the eyes should be opened. Hey Heruka, auspicious one, now strive to open your eyes. Once opened, everything will be seen. The Vajra eye is supreme. Oṃ Vajra Naitra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye), Ava hara paṭalaṃ hrīḥ (藏文：ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava hara paṭalaṃ hrīḥ，汉语字面意思：Uncover the veil, Hrih)! Recite this, remove the face covering, and say this: Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born of the yogini lineage. Blessed by mantra and mudra. All perfect beings, all attainments, will manifest to you. Uphold all vows, and also strive in secret mantras. Thus saying, indicate the deity where the flower falls, and also indicate other deities. The body color and hand implements are known from the color of the hand implements during the laughing moment and indicated. The hand implements should also be indicated properly. The order of leading the disciple into the mandala.

The Reality of the Mandala

From that, the arising of the square palace is the nature of the four immeasurables being completely purified. The four doors are the nature of the four mindfulnesses being completely purified. The four steps are the nature of the four right abandonments being completely purified. The half net is the great afflictions being completely purified. The net is the small afflictions being completely purified. The eight pillars are the eightfold noble path being completely purified. The jewel decorations and so on are the characteristics of discipline being completely purified. The five objects of desire, form, sound, etc., are completely purified. The vajra fence is the sign of the turning of the profound Dharma wheel. The firelight is the sign of being unassailable by perverse obstacles and so on. The eight vases are the sign of being filled with great qualities and completely filled with the taste of great compassion. That is the reality of the mandala.

The Reality of the Deity

The Bhagavan's vajra is the nature of the aggregate of consciousness and hatred being completely purified. Gauri is the nature of hatred and form being completely purified. The thief mother is the nature of ignorance and sound being completely purified. The zombie mother is the nature of pride and smell being completely purified. Ghasmari is the nature of desire and taste being completely purified.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡབ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། །།
སྐུའི་དབང་།
དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དད་པས་ཕྱག་བཙལ་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས་དབང་ནོད་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །
དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཤར་སྒོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བཏིང་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གཏོང་སེམས་ཆེ་བ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབད་དེ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་ནས། སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཡུངས་ཀར་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆུས་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པས་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་བར་བྱས་ལ། ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ། གོས་བཟང་པོ་བསྐོན་ནས་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཐོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་པས་བུམ་པ་རྣམས་བཏེག་ནས། སློབ་མའི་མགོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད། སྔགས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་བ་བཏེག་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དཀྲོལ་ཏེ་གླུའི་རྣམ་པ་བླང་ཞིང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྔགས་གོང་མ་བརྗོད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
之自性。布嘎萨尼是嗔恨和土完全清净之自性。日秋玛是愚痴和水完全清净之自性。贡姆是傲慢和火完全清净之自性。永姆是贪欲和风完全清净之自性。无我瑜伽母与父相合。那是天尊之真实性。

身的灌顶。

之后，弟子以虔诚之心顶礼上师之足，手持殊胜供品献于上师，为求得灌顶，应向上师祈请。黑汝嘎吉祥灌顶。为救度众生，具光辉者。如是功德之生处。

亦如是请赐予我。大勇士不退转之。灌顶请赐予我。为利一切有情故。我恒常作为导师。如是应向上师祈请。之后，于进入坛城之东方门之南侧，于所绘八瓣莲花之上，陈设狮子宝座，其上铺设各种莲花座垫，应安置具足无二智慧之弟子，其人应恭敬上师且具广大布施之心。尽力以各种方式供养坛城之本尊。于弟子之上方撑起白色伞盖，开始进行花鬘及水等之灌顶。首先以芥子及五甘露之水，自身以光辉灿烂之姿态进行洒净并诵咒。驱逐灌顶期间可能出现之障碍，并设置屏障、网及帐篷等。之后，为弟子沐浴，穿上美好之衣裳，安置于宝座之上，双手捧满鲜花，令其散于坛城之中。咒语是 嗡 扎帝扎 班匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵并抛洒。之后，拾起所落之鲜花，系于弟子之头顶，念诵 嗡 达玛 滚达 阿贝 辛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，以莲花之双手持诵咒语，举起宝瓶，触碰弟子之头顶，念诵 嗡 班匝 阿贝 辛扎 弥昌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵咒语并进行灌顶。之后，举起胜乐之宝瓶，摇动铃铛，唱诵歌曲，进行水之灌顶，并念诵上述咒语。

【英语翻译】
is its nature. Pukkasini is the nature of anger and earth being completely purified. Richroma is the nature of ignorance and water being completely purified. Tummo is the nature of pride and fire being completely purified. Yungmo is the nature of desire and wind being completely purified. Selfless Yogini is in union with the Father. That is the suchness of the deity.

The Empowerment of the Body.

Then, the disciple should prostrate with faith at the feet of the guru, take the supreme offerings and offer them to the guru, and pray to the guru for the purpose of receiving the empowerment. Heruka glorious empowerment. For the sake of saving beings, the glorious one. Thus, it is the source of qualities.

Please grant that to me as well. Great hero, non-returning. Please grant me the empowerment. For the sake of all sentient beings. I will always be the teacher. Thus, one should pray to the guru. Then, on the south side of the eastern gate of entering the mandala, on top of the painted eight-petaled lotus, arrange a lion throne, and on top of that, spread a variegated lotus seat, and place the disciple who has non-dual wisdom. That person should be respectful to the guru and have a great generosity of mind. After diligently making offerings to the deities of the mandala as much as possible, hold a white umbrella over the disciple, and begin the empowerment of flower garlands and water, etc. First, with mustard seeds and water of the five nectars, one's own self, with splendor, sprinkles and recites mantras. Having dispelled the obstacles that interrupt the empowerment, one should also make fences, nets, and tents, etc. Then, the disciple is bathed, dressed in fine clothes, placed on the throne, fills his palms with flowers, and is made to scatter them in the mandala. The mantra is OM PRATICCHA VAJRA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and recite and scatter. Then, pick up the fallen flowers and tie them on the disciple's head, and recite OM DHARMA KUNDA ABHI SHINCA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, with the two lotus hands, holding the vases with mantras, touch the disciple's head, and recite OM VAJRA ABHI SHINCA MITRAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite the mantra and give the empowerment. Then, lift the victorious vase, ring the bell, sing a song, give the water empowerment, and recite the above mantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པའམ། བ་སོ་ལས་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། རས་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་མོར་བྲིས་པའམ། གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་
བྱས་ཏེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། ཞེས་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྟིམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཅེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང༌། ཀུན་ཚིག་དེས་འདྲ་སྟེ་ཀུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ། དར་དཔྱང་གཉིས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲཱ་ར་ལི་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས། ཛྲཱྀཾ་ལས་པདྨར་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། །དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས་ཁཾ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ན

【汉语翻译】
如是，以水的灌顶，观想所有分别念的罪障都得以清净。从黄金等物捶打而成，或从象牙上雕刻出来，或在布等物上绘画，或衣服的样式等任何一种，都不要执着于其本身。从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想宝生部，并以智慧勇识迎请、安住、系缚、欢喜，然后融入。向其供养，尽力念诵，之后进行赞颂，念诵“有自性清净”等语句。同样，对其他人也进行生起、融入、供养、念诵、赞颂，以及念诵“有自性清净”的语句，所有都以相同的词句进行。然后，拿着变成头冠形状的，两条绸带，说这些话并给予：以顶髻头冠装饰，为诸佛所赞叹的，珍宝的头饰和绸带灌顶赐予。念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲཱ་ར་ལི་ཧོ་，梵文天城体：嗡班扎 帕拉达嘎 班扎ra利 吼，梵文罗马拟音：oṃ vajra parā ta ka vajrā ra li ho，汉语字面意思：嗡 班扎 帕拉达嘎 班扎ra利 吼）并给予。然后将金刚杵放在前方，从不执着于其本身，从（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：jṛṁ，梵文罗马拟音：jṛṁ，汉语字面意思：啥）生出莲花，从莲花中生起无量光佛，它完全转变后产生的金刚杵放在弟子的心间，并说这些话：此乃一切诸佛，嘿汝嘎吉祥之王，以及空行们的殊胜灌顶，今日赐予你灌顶。念诵（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：嗡 室利 嘿汝嘎 阿地 巴地 斯瓦 阿毗辛恰 迪斯塔 维ra 萨玛雅 斯瓦，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhi pati stvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 吉祥 嘿汝嘎 主宰 你 灌顶 安住 勇士 誓言 你），无始无终的勇识是，金刚勇识大欢喜，普贤如来一切主，金刚慢姿主之主。念诵后放在右手上。这是金刚杵的灌顶。然后将铃放在前方，从不执着于其本身，从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和宝剑，以及不空成就如来等产生出来的铃，放在左手上并说这些话：此乃所有瑜伽母的，智慧之声的随行者，你也要恒常持有，于菩提胜处得胜。有自性本体清净，以自性使之无实有，自性清净的勇识是

【英语翻译】
Thus, with the water empowerment, contemplate that all the sins and obscurations of conceptual thought are purified. From gold or other materials that have been hammered, or carved from ivory, or painted on cloth or other materials, or any kind of clothing style, do not fixate on the object itself. From (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) contemplate Ratnasambhava, and with wisdom-citta invite, seat, bind, and delight him, then dissolve him. Offer to it, recite as much as possible, then offer praise, reciting the words "existence is naturally pure," and so on. Likewise, for others, perform generation, dissolution, offering, recitation, praise, and recite the words "existence is naturally pure," and do everything with the same words. Then, holding the two silk streamers that have become the shape of a crown, say these words and give them: Adorned with a topknot crown, praised by all the Buddhas, the precious head ornament and silk streamers are given as empowerment. Recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ར་ཏ་ཀ་བཛྲཱ་ར་ལི་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र परातक वज्रारलि हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra parā ta ka vajrā ra li ho, Chinese literal meaning: Om Vajra Para Ta Ka Vajra Ra Li Ho) and give it. Then place the vajra in front, and without fixating on it, from (Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Sanskrit Devanagari: jṛṁ, Sanskrit Romanization: jṛṁ, Chinese literal meaning: ja) a lotus arises, and from the lotus arises Amitabha, and the vajra that arises from its complete transformation is placed in the disciple's heart, and these words are spoken: This is all the Buddhas, Heruka, the glorious king, and the supreme empowerment of the dakinis, today I will bestow empowerment upon you. Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक अधि पति स्त्वं अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhi pati stvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Om Shri Heruka Lord You Empower Abide Hero Vow You), the beginningless and endless hero is, Vajra Hero great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of the vajra prideful manner. After reciting, give it to the right hand. This is the vajra empowerment. Then place the bell in front, and without fixating on it, from (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: kha) and the sword, and from Amoghasiddhi, the bell that arises is given to the left hand, and these words are spoken: This is for all yoginis, said to follow the voice of wisdom, you should also always hold it, and desire victory in supreme enlightenment. Existence is pure in its essence, made unreal by its essence, the hero of natural purity is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷེ་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ།།
བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། །མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་པདྨའི་མཐར་ཐུགས་པས་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་ནོ། །ཨ་ལས་བྷནྦྷར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ལས་གྲི་གུག་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔལ་པོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །
གསུང་གི་དབང་།
དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པ་ལ་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་མེད་ཅིང་དབེན་པར་བྱས་ནས། ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་དེ། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། དེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བ

【汉语翻译】
将成为殊胜存在。（念诵）嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪巴帝 斯瓦 阿比钦匝 迪斯塔 毕ra 萨玛雅 斯瓦。将铃给予左手。这是以铃灌顶。如是金刚和铃。
给予后，观想具有大手印，并以咒语灌顶。应给予名字。（念诵）嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪巴帝 斯瓦 阿比钦匝 米 希日 嘿汝嘎 纳玛 阿比谢嘎 达 斯瓦。以具足光荣之声的莲花结尾，以名字灌顶。此乃一切佛陀。
嘿汝嘎光荣持于手，汝亦应恒常持，嘿汝嘎光荣持誓坚定。从金刚杵尖端让学徒持握，并念诵此咒：嗡 萨尔瓦 达塔嘎塔 迪斯塔 瓦日ra 萨玛雅 迪斯塔 诶夏 斯瓦 达ra雅 米 吽 哈哈哈哈 霍。（Oṃ sarva tathāgata tiṣṭha vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha ha hoḥ，一切如来住，金刚誓句住，此汝持，吽 哈哈哈哈 霍）给予右手金刚誓句灌顶。观想阿字变为班杂，观想嗡字变为弯刀，并说此语：嘿汝嘎光荣嘿汝嘎，瑜伽母乃达玛茹，金刚卡杖嘎与金刚俱，铃铛发出细微声响，持梵天线之瑜伽主，弯刀与颅器，以大光荣而取之。这是弯刀和颅器的灌顶。具足彼等，对于学徒，寂静等，增益等，威权等，猛厉等，僵直等，驱逐等，迷惑等，秘密等，对于彼等应无碍成办。穿鞋子，降雨，捉拿日月等，空行母之悉地一切，随喜成办，如是说者，是为给予随许。从鲜花等直至弯刀和颅器的灌顶之间，是为清净身体，因此称为身灌顶。果实是与何者分享福分呢？是与八地菩萨分享福分。
语灌顶。
其后，对于获得鲜花等灌顶者，上师修作灌顶，于彼处无人且寂静处，以帷幕隔开，制作四方坛城，以香气和

【英语翻译】
Will become an excellent existence. (Recite) Oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stvaṃ. Give the bell to the left hand. This is the empowerment with the bell. Thus, the vajra and the bell.
Having given, contemplate having the great mudra, and empower with mantra. A name should be given. (Recite) Oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka ta stvaṃ. Ending with a lotus with a glorious sound, empower with the name. This is all the Buddhas.
Heruka glory held in hand, you should also always hold, Heruka glory steadfast in vows. From the tip of the vajra, have the disciple hold, and recite this mantra: Oṃ sarva tathāgata tiṣṭha vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha ha hoḥ. Give the vajra vow empowerment to the right hand. Contemplate the A transforming into Bhaṃ, contemplate the Oṃ transforming into a curved knife, and say these words: Heruka glory Heruka, Yogini is Ḍamaru, Vajra Khaṭvāṃga with Vajra, Bell ringing softly, Holder of the Brahma thread, Lord of Yoga, Curved knife and skull cup, Take it with great glory. This is the empowerment of the curved knife and the skull cup. Possessing these, for the disciple, pacifying, increasing, power, fierce, stiffening, expelling, bewildering, secret, etc., for those, accomplish without hindrance. Wearing shoes, raining, capturing the sun and moon, etc., all the siddhis of the Ḍākinīs, accomplish as you please, saying thus, is giving permission. From flowers etc. up to the empowerment of the curved knife and skull cup, it purifies the body, therefore it is called body empowerment. With whom is the fruit shared? It is shared with the eighth-ground Bodhisattva.
Speech Empowerment.
After that, for those who have received the empowerment of flowers etc., the lama performs the empowerment, in that place, uninhabited and secluded, separated by a curtain, make a square mandala, with fragrant

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩི་ལྔའི་ཆག་ཆག་
གདབ་བོ། །དེར་མེ་ཏོག་ཆལ་མར་བཀྲམ་སྟེ། གདན་སྣ་ཚོགས་བཟང་པོ་བཏིང་ནས། སློབ་མས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྤེལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མཆོག་གིས། །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། གནས་གསུམ་དུ་ཡང་ལྷ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟིམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏྟ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བྱ་སྟེ། བསྐྱོད་པ་མཛད་ཅིང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་སྐེ་རུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་བར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བོ་ལའི་ཁ་སྐེར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མནན་ལ་སློབ་མའི་ཁར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ལ། བདེ་བར་གནོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེས་ཨེ་མ་རེ་བདེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དབང་བསྐུར་ནས་འཐུངས་པའི་རྗེས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཅེས་བླ་མས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དེས་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱེད་པས་གསུང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་གང

【汉语翻译】
五种肉的肉汁要涂抹。
在那里撒上花朵，铺设各种好的垫子，然后弟子将具有智慧的明妃献给上师，并如此祈祷：您是黑汝嘎吉祥尊，增进善逝们的安乐，对于伟大的菩萨们，是真实殊胜清净的意义。如彼以甘露，灌顶殊胜之四灌顶，如是请您消除我轮回的痛苦。瑜伽甘露殊胜香，摧毁无明罪业的昏暗，为了无上菩提，今天请您让我获得。如此念诵并祈祷。然后上师将智慧明妃观想为无我母，并对她进行仪轨，并在三个部位也观想三尊神，迎请智慧尊，安住，束缚，令其欢喜而融入，以不动佛为顶严，加持空行秘密，如此念诵：嗡 莲花 乐 持 大 欲 乐 赐 四 喜 具 世 吽 吽 吽 作 作 怒 我。嗡 班杂 嘛哈 德嘿夏 扎度啦 阿南达 达呀 嘎卡嘎 穆卡 诶嘎 啦梭 拿塔 吽 吽 吽 嘎尔样 咕噜 许哇 昧。念诵这些，思维无有罪过而完全清净。然后进行交合，进行运转，从自己的智慧尊心间的性标的莲花中放出光芒，迎请居住在十方的勇士和瑜伽母们，融入心间等，菩提心到达宝珠的颈部，念诵嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努啦嘎 拿 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭，之后生起我是随欲之金刚自性我的我慢。然后用拇指和无名指按住菩提心瓶子的口，倒入弟子的口中。然后上师享用，并命令说：安乐地享用吧。他回答说：哎玛 真是安乐，灌顶后饮用之后，上师念诵：大乐
吉祥黑汝嘎的自性即是我。那是金刚吉祥所触，因此能净化语言分别的罪过，所以称为语灌顶。由此果

【英语翻译】
The juices of the five meats should be smeared.
There, scatter flowers, lay out various good cushions, and then the disciple offers the wisdom consort with marks to the guru, and prays thus: You are Heruka, the glorious one, increasing the bliss of the Sugatas, for the great Bodhisattvas, you are the true, supreme, and pure meaning. Just as the supreme empowerment is conferred with nectar, in the same way, please eliminate the sufferings of my samsara. Yoga nectar, supreme fragrance, destroys the darkness of ignorance and faults, for the sake of unsurpassed Bodhi, please let me attain it today. Recite this and pray. Then the guru visualizes the wisdom consort as the selfless mother, and performs the ritual for her, and also visualizes three deities in the three places, invites the wisdom being, abides, binds, makes them happy and dissolves them, adorns the head with Akshobhya, blesses the secret space, and recites thus: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Datta Chatura Ananda Bhaga Vishva Hum Hum Hum Karya Kuru Sha Me. Om Vajra Maha Dvesha Chatura Ananda Daya Kakhaga Mukha Eka Raso Natha Hum Hum Hum Karyam Kuru Shva Me. By reciting these, think that it is without fault and completely pure. Then engage in union, perform the movement, and from the lotus of the sexual organ at the heart of one's own wisdom being, light radiates, inviting the heroes and yoginis residing in the ten directions, dissolving into the heart, etc., the Bodhicitta reaches the neck of the jewel, and recite Om Sarva Tathagata Anuraga Na Vajra Svabhava Atma Ko'ham, and then generate the pride of I am the Vajra nature of desire. Then press the mouth of the Bodhicitta bottle with the thumb and ring finger, and pour it into the disciple's mouth. Then the guru enjoys it, and commands: Enjoy it happily. He replies: Ema, it is truly blissful, after drinking after the empowerment, the guru recites: Great bliss,
the nature of glorious Heruka is me. That which is touched by Vajra glory, therefore purifies the faults of verbal discrimination, so it is called speech empowerment. By this fruit

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ན། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་ཆོས་གོས་གྱོན་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐར་མ་བཟུང་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཤྲཱིཿཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལུང་སྟོན་པའོ།། །།ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་འཇུག་ཅིང༌། འདི་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །
ཐུགས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་མིའི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་གོང་མ་དང་མཐུན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། མཎྜལ་དང་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་དུ་མི་རུང་གི །དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ།
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པར་བྱོས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང༌། །རཀྟ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང༌། །བུད་མེད་མོས་པས་དད་ནུས་སམ། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ནས་ཡང

【汉语翻译】
如果与谁有同等缘分，那么就与十地菩萨有同等缘分。与十地有同等缘分的那个人，应当被授记。上师穿着法衣，右手不抓住法衣的边缘，这样说道：像这样我来授记，嘿汝嘎吉祥如来，为了成就最胜事物，从恶趣轮回中解脱出来。（藏文：ཤྲཱིཿཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：श्री हेरुक नमः सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भुर भുവ स्वः，梵文罗马拟音：śrī heruka namaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ，汉语字面意思：吉祥嘿汝嘎，顶礼！一切如来，成就，誓言，你，存在，成为，圆满！）这样说着，安住于不空成就的手印中。三世诸佛连同佛子们，异口同声地进行授记。这是授记。
成为三界之主，成为诸佛之主，战胜颠倒的魔和外道等，进入涅槃的圣城，从此就能获得佛果，不要有怀疑和犹豫等。此外，尊贵的上师仅仅通过灌顶，就能让弟子们如愿成就。这是舒缓。
意灌顶。
然后开始智慧母和智慧的灌顶。这也有两种：智慧灌顶和智慧的灌顶。其中，智慧和智慧的灌顶，要按照仪轨，将与自己年龄相符的女子献给上师，曼扎和擦擦等也要按照仪轨准备。然后，上师加持智慧母，要按照仪轨进行。上师要对智慧母和弟子进行教诲：你不能舍弃贪欲！三世诸佛也是通过方便和智慧无二的嬉戏，才增长了智慧，
从而证得圆满正觉，所以你也不能舍弃贪欲，要在无二的嬉戏中行事！这样智慧就会生起，这样教诲。上师也要让他这样说：您能做到吗，金刚持？大小便的饮食，红花、樟脑、肉，以及对女人的爱慕，您能相信吗？在（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）中行淫而不分别吗？说吧，金刚喜乐者！然后又

【英语翻译】
If one has equal karma with whom, then one will have equal karma with a tenth-level Bodhisattva. One who has equal karma with the tenth level should be prophesied. The lama, wearing the Dharma robe, not holding the edge of the Dharma robe with his right hand, should say this: Thus I prophesy, Heruka, the glorious Tathagata, in order to accomplish the supreme object, to liberate from the evil realms of existence. (Tibetan: ཤྲཱིཿཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: श्री हेरुक नमः सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भुर भുവ स्वः, Sanskrit Romanization: śrī heruka namaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Auspicious Heruka, Homage! All Tathagatas, Accomplishment, Vow, You, Exist, Become, Complete!) Saying this, one abides in the mudra of Amoghasiddhi. The Buddhas of the three times, together with their sons, unanimously prophesy. This is the prophecy.
Having become the lord of the three realms, becoming the lord of the Buddhas, conquering the reversed demons and heretics, etc., entering the holy city of Nirvana, from this one will attain Buddhahood. Do not have doubts and hesitations, etc. Furthermore, the noble lama, merely through empowerment, will enable the disciples to accomplish as they wish. This is relief.
The Mind Empowerment.
Then begin the empowerment of the Wisdom Mother and Wisdom. This also has two aspects: the Wisdom Empowerment and the Wisdom Empowerment. Among them, the Wisdom and Wisdom Empowerment, according to the scriptures, a girl of the same age as oneself should be offered to the lama, and the mandala and tsatsas, etc., should be prepared according to the scriptures. Then, the lama blesses the Wisdom Mother, according to the scriptures. The lama should instruct the Wisdom Mother and the disciple: You must not abandon desire! The Sugatas of the three times also increased their wisdom through the play of inseparable means and wisdom,
Thus attaining perfect enlightenment, so you must not abandon desire, but act in the play of non-duality! Thus wisdom will arise, thus instruct. The lama should also have him say this: Can you do it, Vajradhara? The food and drink of feces and urine, saffron, camphor, meat, and the love of women, can you believe? Can you practice sexual intercourse in (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal Chinese meaning: bhaga) without discrimination? Speak, Vajra Blissful One! Then again

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མས། ཤེས་རབ་མ་ལ་ནུས་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ཐེག །དྲི་ཆེན་ས་བོན་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་དད་པར་བགྱིད། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་མ་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ཤེས་རབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྨད་འབྱུང་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་ལ་སྤྱོད། །འདི་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་ཞུགས་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྷ་གའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱས་ཤིང་འཆང༌། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་གེ་སར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། །བྷ་ཉཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་ཤེས་རབ་མས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་ལག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཤེས་རབ་མ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་དང་ཁྱོད་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་འདུག་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལ། སློབ་མས་གློ་གཡོན་པ་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ལ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱ། གནས་དགུ་རུ་སེན་མོས་གདབ་
པར་བྱ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་གློ་རུ་འདུག་པས་པདྨའི་ནང་གི་རྩ་བྱའི་མགོ་འདྲ་བ་ལ། གླང་པོ་ཆེའི་མཛུབ་མོའི་ལག་པས་བྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེས་ཀྱང་རོལ་མོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་པདྨ་རྒྱས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དལ་ནས་དལ་ནས་བསྐྱོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པོ་ལའི་སྐེར་ཕྱིན་པ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་མ་ཐུབ་ན་ཀ་ཀྐོ་ལར་ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྕེས་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལག་པས་བླང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བླང་སྟེ། །དུང་ལའང་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཀཀྐོ་ལ་ནས་ལྕེ

【汉语翻译】
弟子说：让智慧母说出有力量的这些话语。女神为何不胜任我？吃大粪种子等，对真正的智慧生起信心，也对བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）行爱欲。将智慧母裸体取出，沐浴后用香涂抹，头上戴着花环，双手从两边抓住（阴道），张开嘴。智慧母这样说道：奇妙的我之莲花，完全具备一切安乐，恒常次第受用此（莲花），永不与此分离。此法界清净，众生界解脱，此饮血国王，一切自性安住于此。内在脉之轮，安住莲花中，如是宣说。在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阴道）之中如虚空，五大兴盛且容纳。脐间具有花蕊，八瓣花瓣装饰。从那（莲花）的中央生出，那即是甘露精液之形。བྷ་ཉཛ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智慧母如是说。之后，上师将弟子的手和智慧母的手上下放置，说道：此智慧母能生起你的智慧，因此你和此（智慧母）时常不要分离地相处吧。如是说并交付，那即是智慧灌顶。
之后，弟子和智慧母在帷幕中同处，接受智慧智慧的灌顶。之后，对于那智慧母，弟子左肩着地而卧，说爱悦之语，用指甲在九处按压，左手放在左肩上，如同莲花内的鸟头，用象鼻手爱抚等。之后，用舌头也反复嬉戏，使莲花开放，之后和智慧母行双运，从缓慢到缓慢地行动，从菩提心到达命根处，生起无分别智慧，如其所住般地修习。若不能，则取出阴蒂，那即是金刚自性，用舌头取用。又如续部所说：不得用手取，也不得用鱼尾取，也不得放在海螺中，甘露应用舌头取。如是说，从阴蒂用舌

【英语翻译】
The student says: Let the Wisdom Mother speak these powerful words. Why is the goddess not up to me? Eating feces, seeds, etc., having faith in true wisdom, and also engaging in desire with the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: vagina). The Wisdom Mother is taken out naked, bathed, and anointed with fragrant scents, a garland of flowers is tied on her head, and with both hands grasping the two sides (of the vagina), the mouth is opened. The Wisdom Mother speaks thus: This wondrous lotus of mine is fully endowed with all bliss. Always, in sequence, enjoy this (lotus). Never be separated from this. This Dharmadhatu is completely pure. The realm of sentient beings is completely liberated. This blood-drinking king, all natures abide in this. In the inner wheel of channels, it is said to reside thoroughly in the lotus. In the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: vagina), like the sky, the five elements flourish and are contained. In the navel, there are stamens, adorned with eight petals. From the center of that (lotus) arises, that is the form of nectar semen. Bha-nya-dza-mo-sha-hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Thus spoke the Wisdom Mother. Then, the guru places the student's hand and the Wisdom Mother's hand one above the other, saying: This Wisdom Mother will generate your wisdom, therefore, may you and this (Wisdom Mother) always associate without separation. Saying this and entrusting it, that itself is the Wisdom Empowerment.
Then, the student and the Wisdom Mother remain together inside the curtain, to receive the empowerment of Wisdom-Awareness. Then, to that Wisdom Mother, the student lies down with the left shoulder on the ground, and speaks words of delight. The nine places are pressed with fingernails, and with the left hand resting on the left shoulder, like the head of a bird inside the lotus, caressing with the elephant-trunk hand, and so forth. Then, with the tongue also playing repeatedly, causing the lotus to open. Then, union is performed with the Wisdom Mother, moving slowly and gradually. From the mind of enlightenment reaching the life-force, non-conceptual wisdom arises, meditating as it abides. If that is not possible, then the clitoris is taken out, that itself is the nature of vajra, and it is taken with the tongue. Also, as it says in the tantra: It should not be taken with the hand, nor should it be taken with a fish tail, nor should it be placed in a conch shell. The nectar should be taken with the tongue. Thus it says, from the clitoris with the tongue.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མའི་ཀཀྐོ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དགའ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བི་ཙ་ཡ་ན་བྱ་བ་ནས་བོ་ལའི་རྩར་ཕྱིན་པའི་བར་རོ། །ཡང་དག་པའི་དགའ་བ་ནི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་མོ། །རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ནི་བོ་ལའི་སྐེར་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེར་གར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པར་བྱ་བར་རོ། །འོ་ན་ཆད་པ་དགའ་བའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོ་ན། དགའ་བ་ནི་གསུམ་ལས་མེད་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆད་པ་ཡང་དགའ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བའི་གྲངས་ཙམ་ཡོད་པས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་ཆར་བསྟན་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་མི་འགྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་གང་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་
བུའི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དཔོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་འབུལ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ཤིང་རྟ་ནོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་གྱི་མཆོག་རྣམས་བླངས་ནས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བླ་མའི་བྲན་དུ་བདག་མཆི་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། མོས་པ་དང་འབྱོར་བའི་ཚོགས་ཆེ་ཞེས་ལེགས་པའི་ཚིག་སྦྱིན་ནོ། །མོས་པ་ཆེ་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །དང་པོར་ཡོན་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དད་མོས་མེད་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་དབུལ་བའི་རིམ

【汉语翻译】
应当仅仅从中获取。然后从智慧母的卡郭拉中，获取智慧的自性菩提心并食用，因此称为智慧智慧的灌顶。其中有四种喜悦：喜悦、殊胜喜悦、自性喜悦和超胜喜悦。喜悦是从名为毗扎亚纳的地方到达钵的边缘。殊胜喜悦仅仅是到达中心。自性喜悦是指到达钵的颈部，它能生起无分别。那么在那里如何证悟呢？回答说，要与四轮的自性相等同。如果断灭不算作喜悦，因为喜悦只有三种，那么四轮和四种喜悦如何结合呢？回答说，断灭也算作喜悦，因为即使没有大喜悦，也仅仅有刹那的喜悦，所以也不矛盾。《续》中也显示了四种喜悦，因此与四轮结合不会矛盾等等，这就是智慧智慧的灌顶。它能清净一切意之过患，因此称为意之灌顶。那么它与何种果位有缘分呢？像这样获得灌顶的瑜伽士，与五部佛有缘分。然后应当衡量它的誓言。然后应当对坛城之神进行寂静的火供，因为这可以从其他地方得知，所以这里没有记载。

供养上师的次第。

然后取来黄金、白银、珍宝、珊瑚、珍珠、卡尔沙巴纳、大象、水牛、马匹和财物，以及心中珍爱的殊胜财物，顶礼上师的足，并供养。从今天开始，我成为上师的奴仆，请您接受我的身体。这样说。上师也为了自己的弟子成就菩提而欢喜，赐予信心和财富的聚集广大的美好之语。信心广大的弟子，首先应当供养。没有信心的弟子，不会获得成就。供养上师的次第。

【英语翻译】
It should be taken only from that. Then, from the kakola of the wisdom mother, taking and eating the mind of enlightenment, which is the nature of wisdom, it is called the empowerment of wisdom and knowledge. There are four kinds of joy: joy, perfect joy, innate joy, and extraordinary joy. Joy is from the place called Vijaya to the edge of the bowl. Perfect joy is just reaching the center. Innate joy is called reaching the neck of the bowl, which causes non-conceptualization to arise. How is it realized there? It is said to be equal to the nature of the four wheels. If cessation is not counted as joy, since there are only three joys, how can the four wheels and the four joys be combined? It is said that cessation is also counted as joy, because even if there is no great joy, there is only a momentary joy, so it is not contradictory. The tantra also shows all four joys, so combining them with the four wheels is not contradictory, and so on. This is the empowerment of wisdom and knowledge. It purifies all the faults of the mind, so it is called the mind empowerment. With what result will it be in harmony? A yogi who has received such an empowerment will be in harmony with the five families of Buddhas. Then one should estimate its vows. Then a peaceful fire offering should be made to the deities of the mandala, but this is not recorded here because it can be learned from elsewhere.

The order of offering to the teacher.

Then take gold, silver, precious jewels, coral, pearls, karshapana, elephants, buffaloes, horses and wealth, and the best of the treasures cherished in the heart, prostrate at the feet of the lama, and offer them. From today onwards, I am your servant, please accept my body. Say this. The teacher also rejoices that his disciple will accomplish enlightenment, and bestows excellent words of great faith and wealth. A disciple with great faith should first make offerings. A disciple without faith will not attain accomplishment. The order of offering to the teacher.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་མང་པོ་ཐོགས་ལ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་དང་ཕྱག་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནང་པར་ཐོ་རངས་ལངས་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ནས་གསེར་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཁྱེར་ཏེ་བཀྲུས་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། བ་ཡི་ལྕི་བ་རྣམས་སྦྱར་བས་ས་ལ་བྱུགས་པར་བྱས་ལ། ཚོན་དང་ཐིག་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བཅོས་པ་ལེགས་སོ། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།།

【汉语翻译】
འོ། །
后续次第。
然后，对于坛城，进行歌舞等，拿着众多的乐器，绕三圈并顶礼。向护方神供朵玛，并念诵祈愿词。然后，将颜料等各种物品，在第二天黎明起身收集。收集后，倒入金瓶中，丢入大河中。所有的瓶子也收集起来，拿到大河中清洗，然后如先前一样，转大法轮，讲述歌舞的形式。然后，将五甘露、檀香、藏红花、牛粪混合，涂在地上，使颜料和线条不显现。薄伽梵的金刚坛城事业次第仪轨广轨，由莲花金刚阿阇黎所作，完毕。比丘释迦精进修缮，善哉！
嘿，金刚坛城事业次第仪轨，由阿阇黎莲花所作。

【英语翻译】
Oṃ.
Subsequent Sequence.
Then, for the mandala, perform songs and dances, holding many musical instruments, circumambulate three times and prostrate. Offer torma to the directional guardians and recite words of aspiration. Then, gather all the various substances such as paints in the morning at dawn. After gathering, pour them into a golden vase and throw it into a great river. All the vases are also collected, taken to a great river, washed, and then, as before, turn the great wheel of the gathering. Recite the forms of songs and dances. Then, mix the five amritas, sandalwood, saffron, and cow dung, and apply it to the ground, so that the paints and lines are not visible. The extensive ritual of the Vajra Mandala Karma Sequence of the Bhagavan, composed by the master Padmavajra, is completed. The monk Shakya Tsondru has revised it well!
Hey, the ritual of the Vajra Mandala Karma Sequence, composed by the master Padma.

============================================================

